جان اسنو 0 ارسال شده در نوامبر 25, 2012 به نظر من انتشار کتاب کار خیلی خوبیه. نقشه تو کتاب هم خیلی خوب بود . البته من کتاب رو نخریدم از روی چند تا عکسی که روی وبلاگ وینترفل بود میگم. این کتاب رو راحت تر میشه به دوستت هدیه بدی. هر چند به شخصه ترجمه سحر خانم رو ترجیح میدم. امیدوارم روی نقشه بیشتر کار کنن و یه نقشه با کیفیت و فارسی ارائه بدن اینهمه جبهه گیری نکنید این سانسورا فقط خاطرات خوبم از این کتابو خدشه دار میکنه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
آریا استارک 0 ارسال شده در نوامبر 26, 2012 دست مترجمان عزیز درد نکنه من واقعا از ترجمه ی کتاب خوشحال شدم گرفتن کتاب توی دست و خوندن اون واقعا لذت بخشه مخصوصا اگه کتاب مورد علاقت باشه مهم نیست که سانسور شده یا نه مهم اینه که اصل موضوع کتاب به خواننده منتقل بشه جزئیات مهم نیست من که حتما کتابو تهیه می کنم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در نوامبر 26, 2012 این سانسورا فقط خاطرات خوبم از این کتابو خدشه دار میکنه. من الان مشکلتو نفهمیدم؟!!! نظر من اینقدر برات عجیبه؟؟؟ به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
reddimmer 0 ارسال شده در دسامبر 4, 2012 با سلام وعرض خسته نباشید خدمت دوستان حساسم!!!!!!!(البته به هممون حق میدم).والا به نظرم این بحث وجدل ها زیادی بالا گرفته وعملا ما با هم تفاوت دید چندانی نداریم.فکر کنم همه اونای که دست به چاپ و یا ترجمه کتاب و ایجاد سایت زدن دریه چیز مشترک هستن واینه که فکر میکنن خوندن چنین کتابی تنهائی و این احساس که دیگران چیز بزرگی رو دارن از دست میدن براشون موضوع نا گواری باشه. وهمه این کارهای ما برای این هست که بتونیم با هم لذت ببریم.افراد مختلف از راه های مختلفی به این هدف میرسن یکی با چاپ کتاب ودیگری با ترجمه ویکی باسایت.در هر حال هدف ما یکیست و به قول معروف چه سر به کلا و چه کلا به سر.در مورد سانسورات و حذفیات باید بگم که کمی بیشتر از رابطه سرسی با جیمی حذف شده و در کل تر جمه کتاب همون طوری که انتظار میرفت خوب و روونه(البته با اون دو سه صفحه نمیشه قضاوت نهائی کرد).در جواب دوستمون که خاطره های خوشی از بعضی جاهای کتاب داشتن (این سانسورا فقط خاطرات خوبم از این کتابو خدشه دار میکنه) باید گفت که ایا فقط ازاین جا های کتاب خاطره خوشی داشتین!!!؟؟ پس بقیه کتاب چی؟برای ارائه هرچیزی در هر جائی یکسری قوانینی وجود داره ولازمه انتشار در اجتماع یکسری تغییرات هست که امیدوارم انشارات و مترجمان عزیز اونو به خوبی لحاظ کرده باشند.من خودم دوست دارم کتابی رو بخونم که همه کسانی که اطرافم هستن لذت ببرن نمیخام که به کنجی برم و هی مواظب این باشم که پدر یا مادر و خانواده م سر نرسن و اونجای کتاب رو نخونن!!!.و یه موضوع دیگه این که فکر میکنم انتشار کتاب یک سری هجمه های رو برای دوستان مترجممون به همراه داشته.در بخش نظرات و جاهای دیگه به عینه دیدم که برخی از دوستان با کمال بی محبتی این عزیزان رو خیانت کار وپول دوست و رفیق نیمه راه خطاب میکنند.در جواب این دوستان هم باید بگم که ایا از اوضاع در هم وبرهم بازار چاپ وانتشار کتاب خبر دارن یا نه؟فکر میکنید که این دوستان مترج بابت ترجمه کتاب چه قدر گرفتن؟فکر کنم اونقدری نبوده که ندای واخیانتا و غیره سر میدیدن.مخصوصا با این وضع کتابخونی در جامعه ما چه نفع مادی به دوستان ما میرسه.پس فکر کنم این نتیجه رو باید بگیریم که هدف چیزی غیر از مادیات و این چیزاست.بازم از همتون ممنون و از این که بازم دور هم هستیم البته با تفاوت سلایق در عین احترام به همدیگه مسرورم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در دسامبر 4, 2012 ادر جواب دوستمون که خاطره های خوشی از بعضی جاهای کتاب داشتن (این سانسورا فقط خاطرات خوبم از این کتابو خدشه دار میکنه) باید گفت که ایا فقط ازاین جا های کتاب خاطره خوشی داشتین!!!؟؟ پس بقیه کتاب چی؟برای ارائه هرچیزی در هر جائی یکسری قوانینی وجود داره ولازمه انتشار در اجتماع یکسری تغییرات هست که امیدوارم انشارات و مترجمان عزیز اونو به خوبی لحاظ کرده باشند. منظور من اینکه من کتابو همون شکلی که هست (همون طور که نویسنده نوشته) دوست دارم و اینکه بدونم چیزی که دارم می خونم با نسخه اصلی کتاب تفاوت داره،آزارم میده و دیگه نمی تونم اون لذتو از کتاب ببرم.این سانسورا هر چیزی می تونه باشه از صحنه های جنسی گرفته تا جنگ های خشن یا حتی وجود چند خدا و ... .خب من این طوریم و همین موضوع باعث میشه سمت کتاب چاپ شده نرم ولی جلوی کسی رو واسه خریدن و خوندن کتاب رو هم نگرفتم.شاید من تو رسوندن منظورم مشکل داشتم ولی شما هم حق ندارین اینطور صحبت کنین.خیلی بهتر بود واسه نظرات هم دیگه احترام بیشتری قائل بودیم. مسلما چاپ کتاب در ایران یکسری تغییرات رو لازم داره.این ممکن به نظر یه عده ایرادی نداشته باشه ولی من این کارو دوست ندارم و اونو برای خودم خیانت به کتاب و نویسنده حساب می کنم.ولی با تمام این صحبت ها یه عده به همین صورت(چاپ شده) دوست دارن و درصدد خوندنش هستن.من هم مانعشون نمیشم.من تو کامنت اولم فقط نظر شخصی خودم رو گفتم.فکر نمیکردم شاهد این جور برخوردها باشم. فکر می کنم به قدر کافی توضیح دادم دیگه هر جور راحتین برداشت کنین. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
King Robert 0 ارسال شده در دسامبر 29, 2012 لازم می دونم جواب سوالتون رو بدم تا سوءتفاهمی پیش نیاد. دلیل اصلی که تصمیم گرفتم به عضویت اینجا دربیام فارغ از جوابگویی به اتهام هایی که در زده شدن اونها حس می کردم مدیریت اینجا نقشی نداره و نظرات شخصی معدود دوستان کم لطفی هستن که مشخصات ذکر شده رو دارن، هدف اصلی ایجاد فضای تبادل نظر در مورد داستان و راه هایی برای بهتر کردن کار بود اما وقتی دفاع شما از این دوستان کم لطف رو دیدم واقعاً تعجب کردم که چطور ممکنه مدیریت سایتی با اظهارنظرهای اینچنینی و بدون مطالعه موافق باشه.من تعجب می کنم شما(شمای نوعی رو عرض می کنم) چطور ندیده فکر می کنین من یا مهرزاد یا هرکس دیگه ای که در ترجمه این کار نقش داشته حاضر میشیم به هر قیمتی کتاب چاپ بشه؟ و چرا فکر می کنین ما مدافع قوانینی هستیم که شما بهش اعتراض دارین؟ اونهایی که بنده رو متهم می کنن که روابط خواهری و برادری رو سانسور کردم آیا تاحالا کتاب ویس و رامین رو نخواندن؟ اونهایی که میگن چندخدایی رو سانسور کردم، ده ها کتابی که با این تم داستانی منتشر شده رو نخواندن؟ نمی دونن نام بردن از ف ا ح ش ه و ف ا ح ش ه خانه درکتاب ها چیز معمولیه؟ کتاب مادام بوآری رو نخواندن؟ به من حق بدین که انتظار نداشته باشیم از مدیریت که دنباله روئه این عزیزان باشه، اگه حس کردین توهینی به شخص شما در حین جملات من بود عذرخواهی می کنم و کاش این مسائل و اختلافات رو در سطح پیغام خصوصی دنبال می کردیم دوست عزیز مترجم من چند مدت پیش کتاب تفنگدار آلکساندر دوما رو خوندم . مترجم محترم مرحوم آقای منصوری حتی مشروب رو هم توی ترجمه تبدیل کرده بود به قهوه . بقیه اتفاقات داستان که بماند . سانسور توی ترجمه ی کتاب ها که تقصیر مترجم هم نیست اصلا مبحث تازه ای نیست . چند مدت پیش حتی شایعه ی سانسور کتاب خسرو و شیرین که بهترین منظومه ی عاشقانه ی فارسیه هم پخش شد . واقعا اگر مطابق ادعای شما کتاب با کمترین سانسور ممکن چاپ شده من از همین جا دست شما را صمیمانه می فشارم و بهتون خستگی نباشید می گم . به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
mohammadhoseinjj 15 ارسال شده در دسامبر 30, 2012 اقا میلاد من خودم به شما خسته نباشید میگم اصلا شما سلطان منی والا اگه من و مثل من حرفشون حتی یک کلمه! حتی یک کلمه قصد تو هین به شما یا ترجمتون یا هر چیز دیگه ای باشه! کارتون که همین کار رو کردین اصلا هر جوری عالیه! ولی متاسفانه شما کلا از فروم هاتون و به خصوص پیام خصوصی هاتون معلومه که خیلی اهل صحبت نیستید و تا من به شما یک پیام خصوصی انتقادی در ناین مووی میدم من رو احمق و کوته فکر و متقلب خطاب میکنید که البته از ادم هایی مثل شما زیاد دیده میشه جدیدا در جامعه! برا ما که طوری نیست! طوری ام باشه باکی نیست! ولی همین جا ازتون تشکر میکنم واسه همنقدر که چاپ کردین! راجع به انتقاداتم چیزی نمیگم خدایی نکرده خاطرتون آزرده نشه عزیز! میگم یک موقع یادتون نره بگردین مطلبامو شاید یه غلط املایی داشتم تونستین یه جوابی بدین! ممنون! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
علیرضا ابراهیمی 0 ارسال شده در مارس 20, 2013 سلام خدمت عزیزان. میخواستم بگم که سری کتابها در دست ترجمه توسط مهرزاد جعفری و میلاد بابانژاد دو تا از مترجمین دنیای فیلم و سریال هستند و کتاب اول هم ترجمه شده توسط این دو بزرگوار و به چاپ رسیده. دیگر نسخهها هم در دست ترجمه هستند و به زودی تمام پنج کتاب توسط این دو نفر ترجمه و روانهی بازار میشوند. موفق باشید علیرضا ابراهیمی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel 5 ارسال شده در مارس 21, 2013 بعضی کارا انجام نشن بهتر از ناقص انجام شدنشه. چطور ممکنه در اولین کتاب رابطه ی سرسی و جیمی بالای برج وینترفل "توطئه علیه رابرت" ترجمه بشه ؟ آخه کی با سر و صدا و بدون لباس توطئه میکنه ؟ یعنی خواننده ی کتاب از همون اول در مورد یکی از حیاتی ترین مسائل این دنیا بهش دروغ گفته میشه به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
علیرضا ابراهیمی 0 ارسال شده در مارس 21, 2013 من به شخصه نظری درباره اینکه کتاب چاپ بشه یا نشه ندارم. فقط اعلام کردم که کتابها توسط مهرزاد جعفری و میلاد بابانژاد دارن ترجمه میشن، کتاب اول ترجمه و چاپ شده، ساير کتابها هم در دست ترجمه هستن و بزودی تموم میشن. اما شخصاً نظرم اینه که چون کتاب حاوی بسیار بسیار روابط جنسی هستش، اين روابط نبايد حذف بشن يا اگر قراره حذف بشن، چه بهتر كه همين نسخه اينترنتي كتاب در دسترس عموم قرار بگيره و چاپ نشه. حداقل مردم فايل PDF بخونن بهتر از اينه كه كتاب نصفه نيمه و سانسور شده بخونن. اين كارهايي هستش كه از صدا و سيماي كشور خودمون انتظار ميره، نه از مترجمين عزيز. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Arya Starke 0 ارسال شده در اوت 12, 2013 سلام م.م.استارک منم خیلی دلم می خواست به جای کتاب الکترونیکی کتاب واقعیش چاپ میشد ولی با توجه به رده سنی فیلم(+19)و ممتغایر بودن با قوانین جمهوری اسلامی امکان پذیر نیست. اگر نظر منو می خوای میتونی کتاب PDF رو دانلود کنی وبدی انتشارات اموزش و پرورش برات چاپ کنه (اینطوری ارزان تر در می اد) بعد بدی به یک سحافی تا براش جلد درست کنه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
peyman24x 0 ارسال شده در نوامبر 23, 2013 کتاب منتشر شده را خریداری کردم و شروع کردم به مقایسه با نسخه اینترنتی خوب یه جا خوندم مترجم کتاب گفته بود در نسخه نشر یافته سانسوری صورت نگرفته و رابطه ها هم سانسور نشده فقط جزئیات سانسور شده... در این مورد باید بگم من همان اتفاقات بالای برج را که مقایسه کردم دیدم هیچ اشاره ای به رابطه نیست ... فقط بحث در مورد توطئه است... خوب نمیدونم توکتاب چاپی اینطور هست: داخل اتاق، یک مرد و زن را دید . اما پشت مرد به برن بود و جلوی زن را گرفته بود و با آرامی بایکدیگر صحبت می کردند مرد به سمت دیگر اتاق رفت و برن آن زن را دید. نسخه دیجیتالی رانمیذارم خودتون موجود هست بخونید... خوب اینجا خوانده اصلا متوجه رابطه غیر اخلاقی میان دوقلو ها نمیشه نمیدونم شاید میشد بهتر موضوع را مطرح کرد تا هم مشکلی از بابت قانون انتشار کتاب ایجاد نشه و هم مطلب را رساند البته خودم هیچ گونه ای دی ندارم و نمیدونم دست مترجم چقدر باز بوده آیا مترجم خود سانسوری بیشتر از حد انجام داده تا وقت را بابت گرفتن مجوز از دست نده یا اینکه به مترجم تذکر داده شده... در جایی دیگر گفته شده پادشاه به شکار گراز وحشی میرود ولی در ترجمه چاپی شکار خرس ترجمه شده این را خودم با نسخه اصلی چک نکردم ببینم کدام درسته ... این صحبت صرفا یک مقایسه بود بنده به هیچ وجه قصد تخریب کار مترجم چاپی کتاب را نداشتم میدانم که کار بسیار دشواری داشتن در ترجمه و جریانات زیادی تاثیر میذاره رو ترجمه یک کتاب از ناشر گرفته تا مخاطب و ارشاد و ... با همه اینها از انتشاراتی که کتاب را چاپ کرده و مترجمین عزیز کمال تشکر را دارم که فرصت مطالعه این کتاب زیبا را به ما دادن به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
ادارد 'ند' استارک 0 ارسال شده در ژوئیه 13, 2015 سلام دوستان، من جلد اول بازی تاج و تخت رو از نشر ویدا خریدم، میخواستم بپرسم نغمه یخ و آتش کلا چندتا جلد داره و چندتاش ترجمه و چاپ شده؟! به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در ژوئیه 13, 2015 AmirM » دوشنبه تیر 22, 94 9:35 pm[/url]"]سلام دوستان، من جلد اول بازی تاج و تخت رو از نشر ویدا خریدم، میخواستم بپرسم نغمه یخ و آتش کلا چندتا جلد داره و چندتاش ترجمه و چاپ شده؟! سلام این مجموعه کلا هفت جلده ولی تا الان پنج جلدش منتشر شده. انتشارات ویدا تا کتاب پنجم ترجمه کرده. کتاب پنجم هم سه قسمت کرده که دو قسمت از این سه قسمت چاپ شده و وعده داده که بزودی قسمت سوم کتاب پنجم هم منتشر میکنه. http://westeros.ir/vida-published-a-dance-of-dragons-part-3/ نشر آذرباد هم تا الان یه قسمت از کتاب پنجم رو منتشر کرده. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر