رفتن به مطلب
mohammadhoseinjj

نغمه آتش و یخ- انتشارات ویدا - توضیح کامل

Recommended Posts

North Wolf »

و نکته جالبش اینه ک طرف میگفت اسمش رو هنوز انتخاب نکردیم

رقص با اژدهایان

رقص مورد شرعی داره اجازه نمیدن:|

به نظرتون چی بزارن ؟

من که میگم: تکانی با اژدهایان

 

Sent From My Xperia M Dual Sim

 

به نظرتون "با اژدها بجنبان" خوب میشه؟؟؟

اما واقعا ترجمه خیلی گرون درمیاد.سری کامل کتاب به زبون اصلی رو دوستم از شهر کتاب پرسیده بود 180 تومن کمتر میشد.تازه با توجه به اینکه 5تا کتاب بود.

اما ترجمه تا کتاب چهارم هستش و 179 تومن! و من هنوز مشکل دارم با این حجم سانسور.

من کتابهای جنجالی تر رو یا سانسور کمتر خوندم و تازه تو هیچ کتابی هم ندیده بودم حرومزاده رو "غیرقانونی" ترجمه کنند.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به شیرین:

من نمی دونم دوست شما کی و از کجا قیمت گرفته ولی من خودم قیمت کردم ۳۵۰ هزار تومان بود!!!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Stannis Baratheon » پنج شنبه مرداد 9, 93 2:17 pm[/url]"]به شیرین:

من نمی دونم دوست شما کی و از کجا قیمت گرفته ولی من خودم قیمت کردم ۳۵۰ هزار تومان بود!!!

 

 

ببخشید انگار اشتیاه کردم.از دوستم پرسیدم گقت قبل از عید تو شهر کتاب مرکزی خ شریعتی بین 300-350 بوده.

بازم شرمنده بابت اطلاعات نادرست.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Manuel » جمعه اردیبهشت 26, 93 5:49 pm[/url]"]اینا حتی ترتیب "یخ و آتش" رو هم رعایت نکردن!

 

 

Tapatalking with an iDevice

اونش به کنار، نام اصلی رو برای تمام کتابا a game of thrones نوشته! یعنی نام اصلی ضیافتی برای کلاغ‌ها، نزاع شاهان، ... a game of thrones ه؟! حتی کوچکترین مواردم رعایت نکردن. یه گوگل کردن خیلی سخته!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

جدی توی ترجمه ی ویدا گفته شی همسر تیریونه

پس سانسا کی بود . حتما تایشا هم زن مرحومش بوده

 

حتما پنی هم همسر ایندشه

 

 

 

در مورد خرید کتب اصلی اگر عجله ندارید می تونید از http://www.ketabgard.com/ سفارش بدید قیمت 5 کتاب اول که توی 7 جلد چاپ شده 400 تومنه البته پول پست از انگلیس تا اینجا هم بهش اضافه میشه .

 

من خودم می خوام این چاپو داشته باشم

pn5hk5eda396upqyi9go.jpg

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

واقعا اگر روزی هم بخوام کتاب رو دنبال کنم! عمرا ترجمه چاپی رو نمی گیرم! چون همش سانسوره! گندش رو در آووردن!

---------------------------------

واقعا این جلد های خارجی های خیلی مسخره بود ولی اینی که شما گذاشتی خیلی زیباست!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

سلام دوستان.

تا بحال کسی از وبسایت افسانه‌ها کتاب خریده؟

قابل اعتماد هست این وبسایت؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

دارم اخرای جلد 3 رو می خونم اما این کتابای ترجمه شده خانم خادم الرضا چندان به دلم نمی شینه. جمله بندیها خوب نیست! یا نمی دونم چه اشکالی داره. انگار قدرت نثر ماترین رو خوب نتونسته منتقل کنه. یه چیزی کم داره که نمی فهمم چیه. اسمها هم که بد جور تو ذوق می زنه همه رو باید او ذهنم برگردونم به اسمهای اصلی وترجمه نشده یا اون شکلی که بهش عادت دارم.

اما خیلی خوبه که میشه تند و سریع داستان رو پیش رفت. موقعیکه کتاب انگلیسی رو می خوندم اونقدر که سختم بود فصلای ادمهایی که برام جذاب نبودن رو نمی خوندم مثل دنریس و گاهی برن.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

یه سوال برام پیش اومده!

تک تک پست های دوستان رو خوندم ولی کسی سوال من رو مطرح نکرده بود!

من الان ترجمه ی سه کتاب اول (a game of thrones, a clash of kings, a storm of swords) و پنج کتاب زبان اصلی رو بصورت pdf از همین سایت (وستروس) دانلود کردم، و شروع کردم به خوندن ترجمه ی a game of thones . میخوام بدونم تفاوت این فایل pdf که من دارم با نسخه ی چاپی (که این تاپیک بهش مرتبطه) چیه؟

چرا نسخه ی چاپی کتاب a game of thrones (و همچنین دیگر کتاب های مارتین) شده سه جلد، ولی نسخه ی pdfــش شده 761 صفحه؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
rs_stark » شنبه مهر 12, 93 10:44 pm[/url]"]یه سوال برام پیش اومده!

تک تک پست های دوستان رو خوندم ولی کسی سوال من رو مطرح نکرده بود!

من الان ترجمه ی سه کتاب اول (a game of thrones, a clash of kings, a storm of swords) و پنج کتاب زبان اصلی رو بصورت pdf از همین سایت (وستروس) دانلود کردم، و شروع کردم به خوندن ترجمه ی a game of thones . میخوام بدونم تفاوت این فایل pdf که من دارم با نسخه ی چاپی (که این تاپیک بهش مرتبطه) چیه؟

چرا نسخه ی چاپی کتاب a game of thrones (و همچنین دیگر کتاب های مارتین) شده سه جلد، ولی نسخه ی pdfــش شده 761 صفحه؟

 

 

روح الله جان این نسخی که بصورت PDF رو سایت هست ترجمه اینترنتی ه.

دو جلد اول کار سحر مشیری. جلد سوم هم کار سایت وینترفل.

 

 

حالا نسخ چاپی کلاً فرق دارن.

دو تا انتشارات این سری رو منتشر کردن.

یکی آذرباد (که اگه اشتباه نکنم تا کتاب دو منتشر کرده)

یکی هم ویدا که تا کتاب 4. (کتاب 5 هم ظاهراً منتشر خواهد شد در آینده نه چندان دور)

هر دو تای اینا اومدن هر جلد انگلیسی رو کردن سه جلد فارسی.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
kei1 » شنبه مهر 12, 93 10:09 pm[/url]"]
rs_stark » شنبه مهر 12, 93 10:44 pm[/url]"]یه سوال برام پیش اومده!

تک تک پست های دوستان رو خوندم ولی کسی سوال من رو مطرح نکرده بود!

من الان ترجمه ی سه کتاب اول (a game of thrones, a clash of kings, a storm of swords) و پنج کتاب زبان اصلی رو بصورت pdf از همین سایت (وستروس) دانلود کردم، و شروع کردم به خوندن ترجمه ی a game of thones . میخوام بدونم تفاوت این فایل pdf که من دارم با نسخه ی چاپی (که این تاپیک بهش مرتبطه) چیه؟

چرا نسخه ی چاپی کتاب a game of thrones (و همچنین دیگر کتاب های مارتین) شده سه جلد، ولی نسخه ی pdfــش شده 761 صفحه؟

 

 

روح الله جان این نسخی که بصورت PDF رو سایت هست ترجمه اینترنتی ه.

دو جلد اول کار سحر مشیری. جلد سوم هم کار سایت وینترفل.

 

 

حالا نسخ چاپی کلاً فرق دارن.

دو تا انتشارات این سری رو منتشر کردن.

یکی آذرباد (که اگه اشتباه نکنم تا کتاب دو منتشر کرده)

یکی هم ویدا که تا کتاب 4. (کتاب 5 هم ظاهراً منتشر خواهد شد در آینده نه چندان دور)

هر دو تای اینا اومدن هر جلد انگلیسی رو کردن سه جلد فارسی.

 

ممنون کیوان جان

ولی شما بدیهیات رو گفتید (که در جریان هستم)

و من جوابم رو نگرفتم

میخوام بدونم آیا نسخه ی چاپی با نسخه ی الکترونیکی از لحاظ محتوا با هم تفاوتی دارند؟

تا اونجایی که من چندتا از فصل های کتاب a game of thrones زبان اصلی رو با ترجمه ی خانم مشیری مقایسه می کردم، دقیقأ واو به واو رو تو ترجمه اورده بود.

از این رو کنجکاو شدم که نسخه ی چاپی با نسخه ی الکترونیکی چه تفاوتی میتونه داشته باشه؟! (مگر اینطور نیست که خانم مشیری دقیقأ خط به خط کتاب اصلی رو ترجمه کردن؟)

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
rs_stark » شنبه مهر 12, 93 11:24 pm[/url]"]
kei1 » شنبه مهر 12, 93 10:09 pm[/url]"]
rs_stark » شنبه مهر 12, 93 10:44 pm[/url]"]

میخوام بدونم آیا نسخه ی چاپی با نسخه ی الکترونیکی از لحاظ محتوا با هم تفاوتی دارند؟

تا اونجایی که من چندتا از فصل های کتاب a game of thrones زبان اصلی رو با ترجمه ی خانم مشیری مقایسه می کردم، دقیقأ واو به واو رو تو ترجمه اورده بود.

از این رو کنجکاو شدم که نسخه ی چاپی با نسخه ی الکترونیکی چه تفاوتی میتونه داشته باشه؟! (مگر اینطور نیست که خانم مشیری دقیقأ خط به خط کتاب اصلی رو ترجمه کردن؟)

 

هم خانم مشیری و هم کتاب چاپ شده عینا" کتاب اصلی رو ترجمه کردند و در نتیجه محتوا و متن یکیه اما چون دو تا مترجم متفاوت کار کردند تفاوتهایی در معادلها و اسامی وجود داره. جدا ازاون ترجمه خانم مشیری بدون کوچکوترین سانسوری انجام شده و فقط به صورت الکترونیکی پخش شد و مال زمانیه که فکر نمیکردیم امکان چاپ این کتاب به صورت رسمی وجود داشته باشه اما کتاب ترجمه شده مقداری سانسور و دستکاری داره که بتونه مجوز بگیره. ترجمه سایت وینترفل از جلد 3 هم مقداری سانسور داره که فکر میکنم کمتر از کتاب چاپی باشه.

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

اخرین اخبار من باب این موضوع!:

-----

مجموعه‌‌ی "نغمه‌ی آتش و یخ" پرفروش ترین کتاب های امسال نشر ویدا در نمایشگاه کتاب تهران بودند. مجموعه‌‌ی "نغمه‌ی آتش و یخ"که آن را به نام "بازی تاج و تخت" (Game Of Thrones) هم می‌شناسند توسط جرج آر.آر.مارتین نوشته شده و رویا خادم‌الرضا آن را به فارسی ترجمه کرده است. تاکنون 9 کتاب از این مجموعه‌ به فارسی منتشر شده است.(کتاب های 1 تا 4 هر کدوم چند قسمت شد جمعا شده 9 جلد! )

و آخرین اخبار از کتاب پنجم....

 

این روزها پنجمین کتاب از مجموعه ی پرفروش جرج آر . آر .مارتین به دست رویا خادم الرضا ترجمه شده است و به زودی آخرین مراحل انتشار را طی می کند. "نغمه ی آتش و یخ" که امسال پرفروش ترین اثر انتشارات ویدا در نمایشگاه کتاب تهران بوده است روایت زندگی استارک هاست . آنها که قرن ها پیش زندگی می کردند راه صداقت و درستکاری را در پیش گرفته بودند و این کتاب ها روایت جوانمردی این مردمان است. از آنجا که آنها در زمان پادشاهان و اژدها ها زندگی می کنند هربار ماجرایی جدید رخ می دهد که این مجموعه روایتگر آنهاست. مجموعه ی " نغمه ی آتش و یخ" یکی از پرتیراژ ترین کتاب های این سالها بوده است که پیش از این چهار جلد از آن توسط انتشارات ویدا منتشر شده است.

 

 

----

نظر شما چیست؟

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
mohammadhoseinjj » چهارشنبه دی 10, 93 1:46 pm[/url]"]اخرین اخبار من باب این موضوع!:

-----

مجموعه‌‌ی "نغمه‌ی آتش و یخ" پرفروش ترین کتاب های امسال نشر ویدا در نمایشگاه کتاب تهران بودند. مجموعه‌‌ی "نغمه‌ی آتش و یخ"که آن را به نام "بازی تاج و تخت" (Game Of Thrones) هم می‌شناسند توسط جرج آر.آر.مارتین نوشته شده و رویا خادم‌الرضا آن را به فارسی ترجمه کرده است. تاکنون 9 کتاب از این مجموعه‌ به فارسی منتشر شده است.(کتاب های 1 تا 4 هر کدوم چند قسمت شد جمعا شده 9 جلد! )

و آخرین اخبار از کتاب پنجم....

 

این روزها پنجمین کتاب از مجموعه ی پرفروش جرج آر . آر .مارتین به دست رویا خادم الرضا ترجمه شده است و به زودی آخرین مراحل انتشار را طی می کند. "نغمه ی آتش و یخ" که امسال پرفروش ترین اثر انتشارات ویدا در نمایشگاه کتاب تهران بوده است روایت زندگی استارک هاست . آنها که قرن ها پیش زندگی می کردند راه صداقت و درستکاری را در پیش گرفته بودند و این کتاب ها روایت جوانمردی این مردمان است. از آنجا که آنها در زمان پادشاهان و اژدها ها زندگی می کنند هربار ماجرایی جدید رخ می دهد که این مجموعه روایتگر آنهاست. مجموعه ی " نغمه ی آتش و یخ" یکی از پرتیراژ ترین کتاب های این سالها بوده است که پیش از این چهار جلد از آن توسط انتشارات ویدا منتشر شده است.

 

 

----

نظر شما چیست؟

 

چه بلایی می خوان سر کتاب پنجم بیارن ، خدا داند

منتظر منهدم شدن نثر زیبای مارتین درکتاب پنجم توسط این انتشارات هستم

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

همانطور که قبلتر نیز دیده بودید، انتشارات ویدا از کتاب 2 به بعد مجموعه را با یک طرح جلد خاص و زیبا عرضه کرده و می کند. اما کتاب اول را که به 3 قسمت تقسیم شده بود در یک جلد بسیار ساده و بدون هیچ نوع زیبایی عرضه می کرد. در چاپ جدید کتاب اول این کتاب هم دقیقا شکلی به مانند شکل جلد کتاب های دیگر به خود گرفت و با طرحی زیبا عرضه شد.

طرح های جدید را مشاهده کنید.

کتاب 1-1:

zxyj7yc2y0vl64atbrii.jpg

 

کتاب 2-1:

184sn940ggfpi1artf1p.jpg

 

کتاب 3-1:

uyfscrkfsvmlidcnxha6.jpg

 

با این حساب نشر ویدا کتاب 1 و 2 و 3 و 4 مجموعه ASOI&F را با طرح جلد ویژه و زیبای خود به طور کامل منتشر کرده است.

به زودی این انتشارات کتاب پنجم از این مجموعه را نیز منتشر خواهد کرد...

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من کتابهای این انتشارات رو دارم؛ چون زبانم تعریفی نداره و با کتاب الکترونیکی هم رابطه خوبی ندارم! :دی

طرح جلد کتابها هم بسیار فریبنده است و آدم از لمس کردن کتاب لذت میبره! جنس کاغذش هم خوبه.

اما درمورد ترجمه، من یه مقایسه کوچیکی با ترجمهٔ خانم مشیری کردم؛ به نظرم ترجمه خانوم خادم الرضا خیلی زیباتر، ادبی تر، سنگین تر و پخته تره، درحالیکه ترجمه خانوم مشیری خودمونی تر و راحت تره. من به شخصه ترجمه خانوم خادم الرضا رو می پسندم. تلفظ اسم های ایشون هم بیشتر به کامم چسبیدن! مثلا تیریان و کاتلین. کلا ایشون به مصوت آ علاقه مفرطی دارن که به شخصه خوشم میاد! :دی

اما اینکه تموم جلدها رو به اسم بازی تاج و تخت ترجمه کردن واقعا تو ذوق میزنه. یا مثلا ترجمهٔ «نغمه آتش و یخ» که زیاد به زبون نمی شینه... .

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من حقیقتش نه سریالو میبینم نه ترجمه های اینترنتی رو میخونم فقط کتاب های همین نشر ویدا رو میخونم حیقیقتش قبلا یک سوم جلد یکو از اینترنتی خوندم و به دلایلی تصمیم گرفتم چاپیش رو بخونم:D حالا باید بگم هم ترجمه خیلی خوب و کم نقصه هم به نظرم ساسنور ها به جاست یعنی به هیچ عنوان به اصل داستان صدمه ای نزده فقط مثلا فحش های رکیک رو ملایم تر کرده و صحنه ها رو ساسنور کرده!وگرنه اصل داستان و روابط همونه و کاملا مطلبو میرسونه!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
blackfall3 » دوشنبه خرداد 3, 95 7:27 pm[/url]"]سلام کسی کتابها رو زبان انگلیسی تهیه کرده ؟

من چند جلد از کتاب ها رو تهیه کردم انگلیسی واقعا ارزشش رو داره!

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

من خودم برای اینکه چشمم خیلی حساسه و نمیتونم الکترونیکی زیاد بخونیم کتابهای چاپی نشر ویدا رو خوندم و از نظرم واقعا عالیه گتاب اول رو الکترونیکی خوندم ولی چون دیدم چشمم نمیتونه تحمل کنه مجبور به خرید چاپیش شدم و اونیکی الکترونیکی خوندم مال خانم سحر مشیری بود ولیوقتی مال نشر ویدا زو خوندم دیدم واقعا ترجمه خانم خادم الرضا خیلی زوان تر وادبی تره و اینکه میگین تلفظ اسمش فرق داره یا معادل های انگلیسی هم به نظرم ایراد گیری های بنی اسرائیلی چون اتفاقا به نظر من تلفظ ایشون در ست تره بالاخره سلیقه ایه و هرکی یه نوعی به دلش میشینه.اینکع یکی از دوستان گفتن همه جلدا با اسم گیم اف ترونز اینطوری نیست همه جلدا با اسم خودش و فقط یه نوشته گیم اف ترونز زیرشه که کسایی که علاقه مند به خوندن رمانن و سریالو دیدن اومدن کتابخونه شناسن و بفهمن این کتاب اون سریاله من خودم از استفاده از آ در کلمات خوشم میاد و تریان یا کاتلین راحت تر رو زیونم میچرخه.درمورد سانسورها طوری طراحی شده که شما خودت میخونی اصل قضیه رو میگیری و این ها فقط در مورد فرعی و فحش های رکیک استفاده شده وگرنه داستان اصلی به هیچ وجه حتی کوچکترین طوری سانسور نشده و میفهمین که کاملا همون داستان اصلیه

به اشتراک گذاری این پست


لینک به پست
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال نظر یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید نظر ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در انجمن ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×