تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 6, 2015 (ویرایش شده) ارائهای مشترک از وستروس و تیویورلد [justify]امسال ما در وستروس این افتخار رو داریم که به عنوان نخستین مرجع فارسی «نغمهای از یخ و آتش» با یکی از انجمنهای تخصصی فیلم و سریال، انجمن TV.WORLD ، در تهیهی زیرنویس فصل پنجم سریال محبوب بازی تاج و تخت همکاری داشته باشیم و بتونیم زیرنویسی دقیق و اصولی و مطابق با اصلاحات کتاب نغمه ارائه بدیم. من، آرمینا به همراه اشکان، این کار رو به عهده داریم و امیدواریم کارمون مورد پسند اهالی وستروس و دوستداران فیلم و سریال واقع بشه. از حمایتهای دوستان و شورای پادشاهی هم تشکر میکنم. بنابراین از این به بعد میتونید زیرنویسها رو از همین صفحه و یا از طریق انجمن TV.World دانلود کنید. زیرنویسها از 24ام فروردین، هر دوشنبه، به مدت ده هفته، همزمان با پخش سریال در آمریکا در دسترس قرار میگیره. ضمنا میتونید در بحث های اپیزودیک وستروس نیز شرکت کنید و نظرات خودتون رو با سایر دوستان در میون بذارید.[/justify] لذت ببرید اپیزود 01: The Wars to Come: لینک اول لینک دوماپیزود 02: The House of Black and White: لینک اول لینک دوم هماهنگ با نسخه رلیز شدهاپیزود 03: High Sparrow: لینک اول لینک دوم هماهنگ با نسخه رلیز شدهاپیزود 04: The Sons of Harpy: لینک اول لینک دوم هماهنگ با نسخه ASAP هماهنگ با نسخه DONاپیزود 05: Kill the Boy: لینک اول لینک دوماپیزود 06: Unbowed, Unbent, Unbroken: لینک اول لینک دوماپیزود 07: The Gift: لینک اول لینک دوماپیزود 08: Hardhome: لینک اول لینک دوماپیزود 09: The Dance of Dragons: لینک اول لینک دوماپیزود 10: Mother's Mercy: لینک اول لینک دوم ویرایش شده در آوریل 13, 2015 توسط مهمان به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 12, 2015 زیرنویس اپیزود اول اضافه شد. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 12, 2015 همون طور که ممکنه تا الان متوجه شده باشید، سریال تا قسمت چهار لو رفته. اما طبق صحبتهایی که با مسئول زیرنویس انگلیسی سریال داشتیم، قرار شد ما هم با پخش پیش بریم و زیرنویس قسمتهای بعدی رو هفتههای آینده ارائه کنیم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 13, 2015 زیرنویس اپیزود دوم اضافه شد. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 13, 2015 زیرنویس اپیزود سوم اضافه شد. ضمن اینکه زیرنویس قسمت اول به طور رسمی با «آنچه گذشت» ارائه شد و لینکش تصحیح شد. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جوری کسل 0 ارسال شده در آوریل 13, 2015 لینک زیرنویس قسمت اول خرابه. لطفا رسیدگی کنید. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
مورس مارتل 1 ارسال شده در آوریل 13, 2015 جوری کسل » دوشنبه فروردین 24, 94 2:07 pm[/url]"]لینک زیرنویس قسمت اول خرابه. لطفا رسیدگی کنید. تصحیح شد به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
mohammadhoseinjj 15 ارسال شده در آوریل 13, 2015 فقط لطفا هر دوشنبه زیرنویس رو با اون نسخه اصلی ست کنید.... ممنون از زحماتتون به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
North Wolf 1 ارسال شده در آوریل 13, 2015 آرمینا از تو بعیده آنسالید ها رو نوشتین "ناپاکان" به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
S.i.S 0 ارسال شده در آوریل 13, 2015 North Wolf » دوشنبه فروردین 24, 94 8:13 pm[/url]"]آرمینا از تو بعیده آنسالید ها رو نوشتین "ناپاکان" این اشتباه لپی بوده از قصد نیست، تو ویرایش بعدی درست میشه :دی به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 13, 2015 زیرنویس قسمت چهارم هم اضافه شد. البته زودتر از اینا تکمیل شده بود ولی من بیرون بودم نرسیدم لینکشو بذارم، شرمنده. بله ببخشید بابت اون اشتباه تصحیح میشه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Winterfell 0 ارسال شده در آوریل 13, 2015 ممنون ارمینا. حسابی ترکوندید. با معذرت از مدیرا، می دونم اسپمه اما نتونستم تشکر نکنم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
جوری کسل 0 ارسال شده در آوریل 13, 2015 فقط جون هرکی دوست دارید ، از این اصطلاحات/لقب های سایت وینترفل استفاده نکنید. مثل قدمگاه پادشاه ، یا آویژه. این آویژه رو اعصابم پشتک وارو میزنه. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 13, 2015 جوری کسل » دوشنبه فروردین 24, 94 9:05 pm[/url]"]فقط جون هرکی دوست دارید ، از این اصطلاحات/لقب های سایت وینترفل استفاده نکنید.مثل قدمگاه پادشاه ، یا آویژه. این آویژه رو اعصابم پشتک وارو میزنه. ما اصطلاحات ویکی رو مدنظر قرار دادیم. یادم نمیاد قدمگاه پادشاه زده باشیم جایی. اون آویژه م که بنده یه سوتی اساسی دادم گفتم این ناپاکان میشه معنیش.عالم و آدم میگفت پاکان من میگفتم ناپاکان البته در کل یکم آخراش خسته بودیم. اگه اشتباهی چیزی دیدین خودتون ببخشید. از وینترفل و تمامی دوستانی که حمایت میکنن هم ممنون. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
North Wolf 1 ارسال شده در آوریل 13, 2015 تالیسا » دوشنبه فروردین 24, 94 9:34 pm[/url]"]جوری کسل » دوشنبه فروردین 24, 94 9:05 pm[/url]"]فقط جون هرکی دوست دارید ، از این اصطلاحات/لقب های سایت وینترفل استفاده نکنید.مثل قدمگاه پادشاه ، یا آویژه. این آویژه رو اعصابم پشتک وارو میزنه. ما اصطلاحات ویکی رو مدنظر قرار دادیم. یادم نمیاد قدمگاه پادشاه زده باشیم جایی. اون آویژه م که بنده یه سوتی اساسی دادم گفتم این ناپاکان میشه معنیش.عالم و آدم میگفت پاکان من میگفتم ناپاکان البته در کل یکم آخراش خسته بودیم. اگه اشتباهی چیزی دیدین خودتون ببخشید. از وینترفل و تمامی دوستانی که حمایت میکنن هم ممنون. واقعا خسته نباشی ان شاء الله که با یه نیروی مضاعف تا آخر کار پیش برین من هم به عنوان یه عضو کوچیک تا جایی که بتونم حمایتتون میکنم تبلیغاتتون میکنم و البته مطمئناً بقیه بچه ها هم حمایت میکنن و بابت "ناپاکان": همون اول که چشمم بهش افتاد فهمیدم یه اشتباه لپیه واگرنه کسی مثل جناب عالی اطلاعاتش خیلی تکمیل تر از این حرفاس و البته زیرنویس کار بسیار سختیه شاید بعضی ها فک کنن کار راحتیه اما فکرشم نمیکنین چقدر میتونه سخت باشه و این قبیل اشتباهات کاملاً طبیعیه در کل خیلی ممنونم از بعد از 4 فصل زیرنویس اختصاصی داریم به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
The Hound 0 ارسال شده در آوریل 13, 2015 بابت زیرنویس خیلی ممنون،کیفیت ترجمه واقعا خوب بود. فقط 2 تا نکته رو بگم که اگه بعدا خواستید ویرایش کنید اینا رو هم لحاظ کنید،یکی اینکه تو بعضی از توضیحاتی که تو پرانتز نوشتید به خاطر پرانتز جمله بندی خراب شده،یکی دیگه هم تو قسمت چهار تو مکالمه بیلیش و سانسا تو سردابه لیانا رو "عمه" ترجمه میکردید به جای "خاله" بهتر بود. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
Bliss 0 ارسال شده در آوریل 16, 2015 سلام آرمینا جان واقعا دستت درد نکنه خیلی لذت بخشه که سریال رو با زیرنویس بچه های وستروس ببینی. اما زیر نویس چند تا غلط تایپی داشت که برای بهتر شدن کیفیت زیرنویس برات اینجا می نویسم. امیدوارم تصحیح بشه . 1- بچه گی سرسی: می ونی آینده رو ببینی ( میتونی آینده رو ببینی) 2- واریس به تیریون : برداشتن کثافتم و پرت کردنش توی دریا ( برداشتن کثافت تو و پرت کردنش توی دریا) 3- ناپاکان (پاکان) 4- بیلیش به سانسا: دیدن که چه بلایی سر کسایی میاد که من ناامید می کنن ( من رو نا امید می کنن) 5_ لوراس به سرسی: پدرش شما ( پدر شما) 6- سر کوان به سرسی: بابت ظاهرا پسرم ( بابت ظاهر پسرم) 7- لنسل به سرسی: می تونی من ببخشی ( می تونی من رو ببخشی) 8- لوراس به مارجری: تو اینجا پیش سرسی لنیستر و مادر زنت گیر می افتی ( تو اینجا پیش سرسی لنیستر که مادر شوهرته گیر می افتی) 9- تیریون به واریس: من دیگه با وستروس کارین دارم ( با وستروس کاری ندارم) 10- تیریون به واریس: به ترس و وحشت عادت کردیم که فکر نمی کنم جور دیگه ای هم وجود داشته باشه ( فک نمی کنیم) 11- واریس به تیریون: پادشاهی قدرتمندتر از تامن احتیاج داره اما با رام تر از استینس ( اما آرامتر از استینس ) 12- واریس به تیریون: و تصمیم بگیره دنیا ارزش جنگیدن داره یا نه ( تصمیم بگیری ) 13- فرستاده به دنریس: سرورم سیاست هن مصالحه کردنه ( هنر مصالحه کردنه) 14- دنریس به داریو: نمی خوام استخوان های به بچه های دیگه جلوی پام انداخته بشه ( یه بچه ی دیگه) 15- منس به جان : اما از ترسیدم خجالت نمی کشم( از ترسیدنم خجالت نمی کشم) امیدوارم زیر نویس جدید و بدون اشتباه رو زودتر آپلود کنی که یه بار دیگه می خوام قسمت 1 رو ببینم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در آوریل 17, 2015 Bliss » پنج شنبه فروردین 27, 94 1:05 pm[/url]"]سلام آرمینا جان واقعا دستت درد نکنه خیلی لذت بخشه که سریال رو با زیرنویس بچه های وستروس ببینی.اما زیر نویس چند تا غلط تایپی داشت که برای بهتر شدن کیفیت زیرنویس برات اینجا می نویسم. امیدوارم تصحیح بشه . 1- بچه گی سرسی: می ونی آینده رو ببینی ( میتونی آینده رو ببینی) 2- واریس به تیریون : برداشتن کثافتم و پرت کردنش توی دریا ( برداشتن کثافت تو و پرت کردنش توی دریا) 3- ناپاکان (پاکان) 4- بیلیش به سانسا: دیدن که چه بلایی سر کسایی میاد که من ناامید می کنن ( من رو نا امید می کنن) 5_ لوراس به سرسی: پدرش شما ( پدر شما) 6- سر کوان به سرسی: بابت ظاهرا پسرم ( بابت ظاهر پسرم) 7- لنسل به سرسی: می تونی من ببخشی ( می تونی من رو ببخشی) 8- لوراس به مارجری: تو اینجا پیش سرسی لنیستر و مادر زنت گیر می افتی ( تو اینجا پیش سرسی لنیستر که مادر شوهرته گیر می افتی) 9- تیریون به واریس: من دیگه با وستروس کارین دارم ( با وستروس کاری ندارم) 10- تیریون به واریس: به ترس و وحشت عادت کردیم که فکر نمی کنم جور دیگه ای هم وجود داشته باشه ( فک نمی کنیم) 11- واریس به تیریون: پادشاهی قدرتمندتر از تامن احتیاج داره اما با رام تر از استینس ( اما آرامتر از استینس ) 12- واریس به تیریون: و تصمیم بگیره دنیا ارزش جنگیدن داره یا نه ( تصمیم بگیری ) 13- فرستاده به دنریس: سرورم سیاست هن مصالحه کردنه ( هنر مصالحه کردنه) 14- دنریس به داریو: نمی خوام استخوان های به بچه های دیگه جلوی پام انداخته بشه ( یه بچه ی دیگه) 15- منس به جان : اما از ترسیدم خجالت نمی کشم( از ترسیدنم خجالت نمی کشم) امیدوارم زیر نویس جدید و بدون اشتباه رو زودتر آپلود کنی که یه بار دیگه می خوام قسمت 1 رو ببینم. خیلی ممنون از این حسن دقتت. البته باید بگم که خیلی از این ایرادات بخاطر اومدن یکبارهی چهار قسمت سریال بود و ما خیلی عجله داشتیم زودتر زیرنویس رو بزنیم. بخصوص اینکه تو قسمت اول بعد از اینکه کار و انجام دادیم، 300 خط زیرنویس پرید و ما مجبور شدیم دوباره با عجله بزنیم. @Hound: من خودمم متوجه این پرانتزای بزرگ شدم. حتما یه فکری براش میکنم. اون قضیه عمهم تو قسمت اشکان بود که از قضیه مطلع نبود و فک نمیکرد چیز مهمی باشه، برا همین از من نپرسید که بهش بگم. حتما تو نسخههای اصلاحی درستش میکنم. در هر حال احتمالا آخر فصل یه نسخه تصحیح شده از کل فصل ارائه میدیم. از پیشنهادات و انتقادات همگی خیلی ممنونم. به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
North Wolf 1 ارسال شده در آوریل 27, 2015 یه اشتباه در قسمت 3 دقیقه 5 وقتی دارن اون یارو که مرده رو میبرن آریا از اون دخدره میپرسه "اونو" کجا میبرن اما تو زیرنویس نوشته این "تو" رو کجا میبرن البته یبار دیگه میگم این اشتباهات کوچولو عضو جدانشدنی زیرنویس هست من قبلا کار زیرنویس کردم و فصل یک تا سه رو کامل و دقیق زیرنویس کردم(البته ترجمه اش با یکی دیگه بود من اشتباهات رو برطرف کردم، اشتباهاتی که بخاطر آشنا نبودن به نغمه ایجاد شده بود) و میدونم که چقدر سخته به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 11, 2015 زیرنویس اپیزود پنجم اضافه شد. اپیزود 05 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 18, 2015 زیرنویس اپیزود ششم اضافه شد. اپیزود 06 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
pey1man 0 ارسال شده در مه 18, 2015 قسمت 6 با انکود Game.of.Thrones.S05E06.720p.HDTV.HEVC.x265-RMTeam هماهنگ نیس به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
pey1man 0 ارسال شده در مه 18, 2015 http://tinysub.net/subtitles/game-of-thrones-fifth-season-2015/english/1117316 لطفا با این ورژن هم هماهنگ کنید .. این انگلیسی هست به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 18, 2015 این نسخه هماهمنگ با بدون آنچه گذشته: اپیزود 06 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر
تالیسا 1 ارسال شده در مه 25, 2015 زیرنویس اپیزود هفتم اضافه شد اپیزود 07 به اشتراک گذاری این پست لینک به پست به اشتراک گذاری در سایت های دیگر