بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی

از دانشنامه نغمه ای از یخ و آتش
نسخهٔ تاریخ ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۴:۴۱ توسط Howland Reed (بحث | مشارکت‌ها) (←‏shadowcat)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

برای تصمیم گیری در مورد نحوه نوشتن اسامی در ویکی اینجا رای گیری میشود. برای هر عنوان بخش جدیدی با استفاده از دکمه افزودن بخش در بالای صفحه ایجاد کنید. و اسامی پیشنهادی خود را وارد کنید.

هرکس امضای خود را به صورت لیست عددی(با گذاشتن علامت # در ابتدای سطر) در زیر گزینه مورد نظر خود قرار دهد تا رای گیری راحت تر انجام شود. در صورت لزوم توضیحات خود را در همان سطر و بعد از امضای خود وارد کنید. (مثال: #--~~~~ - توضیحات)

همچنین میتوانید گزینه های مورد نظر خود را نیز اضافه کنید یا رای خود را با توجه به دلایل دیگران در هر زمانی تغییر دهید. توجه: بین گزینه ها یک سطر خالی قرار دهید تا پشت سر هم نشان داده نشوند.

عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.


long lake

لانگ ليک:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
  2. -- King Robert (بحث) 18 ژوئیه - دریاچه دراز یه مقدار ضایع است.

دریاچه دراز:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه

دریاچه ی بلند:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۵ (IRDT)

Most Devout

باتقواترین:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)

دیندارترین:

  1. --گری کینگ (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۴۸ (IRDT)- البته تفاوت چندانی ندارند.

پرهیزکارترین:

  1. --رابرت (بحث) ‏۲۳:۰۷، ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳
  • از نظر من تفاوت چندانی نداره. به نظرم بهتره بحث ترجمه عبارات رو توی همون فروم انجام بدیم و اینجا فقط به اسامی ای که قراره توی عنوان مقالات استفاده بشن بپردازیم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۵۳ (IRDT)
  • خب اینم جز عنوان مقالاته. هنوز ترجمه نشده ولی جز عناوینه.--تالیسا (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)
  • شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)


Twins

دوقلوها:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)
  2. --Samiano Samiano (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۷ (IRDT)

تویینز:

  1. --کاربر:Hamedsr : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
  2. -- رابرت (بحث)
  • اخه این خیلی معنی واضحی داره.--تالیسا (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
  • خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...

Balon Greyjoy

بالون:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۸ (IRDT) - تو سریال و توی کتاب صوتی بالون تلفظ میشد(البته توی کتاب صوتی در ابتدا بیلون بود اما توی کتابهای آخری بالون میگفت)
  2. --رابرت (بحث) 3 اوت 2013، ساعت 8:10
  3. --گری کینگ (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT)

بیلون:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT) - بالون یه جوراییه ولی در کل خیلیم برام فرقی نمیکنه.--تالیسا (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT)
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT)
  3. --Samiano Samiano (بحث) ‏۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT)

Bloodraven

بلاد ریون:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۰ (IRDT) بلادریون هم مثل بلک فایر و مگه اون رو ترجمه کردیم که بخوایم بلادریون رو ترجمه کنیم
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۱:۰۷ (IRDT) به نظرم نباید ترجمه بشه. همچنین در مورد بیتر استیل، بریک اسپیر، و سی استار هم نظرم همینه.
  3. -- رابرت بحث می شه هم ترجمه اش کرد. ولی من ترجمه نشده اش رو بیشتر دوست دارم. اون حس مرموزی که توی بلاد ریون هست رو کلاغ خونین اصلا نداره.
  4. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)

بلاد ریون لقب بریندن ریورزه و ما القاب رو ترجمه می کنیم. درحالی که blckfyre یه جورایی مثه فامیلی اینا شده.--تالیسا (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۷ (IRDT)

زاغ خونین:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۲ (IRDT)


  • به نظرم زیاد مهم نیست. مقاله اصلی به اسم بریندن ریورز میخوره و همه اینها تغییر مسیر داده میشن. اما توی متن مقالات دیگه بلاد ریون بهتره(مانوس تره) --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)

Fist of his Name

نخستین با نام او:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۲۲ (IRDT) - به نظرم این بهتره. یعنی این چندمین نفری بوده که با این نام حکومت کرده. مثلا سومین کسی که با اسم اگان شاه شده.
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۱۸ (IRDT) - دستور زبان فارسی با گرامر انگلیسی فرق داره. تو فارسی برای اینجور موارد از حرف اضافه «با» استفاده میشه.
  3. --رابرت (بحث)
    • بین عنوان ها Fourteenth of That Noble Name هم داریم بعد باید ترجمش کنیم «چهاردهمین با آن نام نجیب زاده»!!؟؟ به نظرتون یه کم معنی رو بد نمی رسونه - Samiano (بحث) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۰۶ (IRDT)
  4. --تالیسا (بحث) ‏۳ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۳۲ (IRDT)

نخستین از نام او:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۰۸ (IRDT) - چون که اشاره داره به اینکه چندمین فرد از اون اسم مشخصه مثل وسیریس سومین فردی بود که اسم وسیریس رو بین تارگرین ها داشت عنوان «سومین از نام او» هم بهش داده بودن یا استنیس که نخستین فرد از براتیون ها با این اسم بود با «نخستین از نام او» معرفیش می کردن

Illyrio Mopatis

ایلیریو موپتیس:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۱۴ (IRDT)

ایلیریو موپاتیس:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۵۱ (IRDT)
  2. --رابرت (بحث)
  3. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۷ (IRDT)

Dayne

داین:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۸ (IRDT) - من دین رو ترجیح میدم ولی توی فروم که اکثر دوستان گفتن داین بهتره واسه همین تا الان توی مقالات از داین استفاده کردم
  2. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۰۲ (IRDT) منم دِین تلفظ میکنم اما چون ممکنه کاربر رو توی تلفظ به اشتباه بندازه داین رو ترجیح میدم.
  3. --تالیسا (بحث) ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۵۸ (IRDT) به دلایلی که شما گفتین منم داینو انتخاب می کنم :D

دین:

  1. --رابرت (بحث) چطوره همه دین رو ترجیح می دن ولی همه به داین رای می دن؟


  • چون دین باعث میشه اینو Din تلفظ بکنن.

Oberyn Martell

اوبرین:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۴۵ (IRDT)
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۳۵ (IRDT)
  3. --تالیسا (بحث) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۴۱ (IRDT)

اوبراین:

ابراین:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۴۲ (IRDT)
  2. --رابرت (بحث)

ابرین:

Fair Isle

جزیره ی فیر:

جزیره ی زیبا:

  1. --رابرت (بحث)
  2. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
  3. --تالیسا (بحث) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
  4. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۶ (IRST)

Dondarrion

دانداریون

  1. --رابرت (بحث)
  2. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
  3. --تالیسا (بحث) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
  4. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۴ (IRST)

دونداریون


Petyr Baelish

پیتر: کاربر:QelThuzad

پتایر:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT)

Storm King

پادشاه طوفان

  1. -- S.i.S (بحث)
  2. -- کاربر:QelThuzad (بحث)
  3. -- کاربر:Bliss (بحث)
  4. -- رابرت (بحث)

شاه طوفان

طوفان‌شاه

  1. --تالیسا (بحث) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۰۱ (IRST)

Varamyr Sixskins

وارامیر شِش پوسته

  1. -- Howland Reed (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT) - من که فعلا معادل فارسی بهتری به ذهنم نمی‌رسه.
  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT) خب منم تو مدخل خرس برفی و گربه‌سایه از همین استفاده کردم. ولی از اونجایی که عنوان مدخل اصلی فقط «وارامیر»ه، خیلی مهم نیست، چی می‌ذارین، فقط لینک بدین به مدخل «وارامیر». البته این مدخل هنوز ساخته نشده.

shadowcat

شدو کت:

  1. -- Howland Reed (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۳:۳۴ (IRDT) - یعنی فکر کردن به معادل برای این کلمه سرم رو به درد آورد.

گربه سایه:

  1. -- Howland Reed (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۱۱ (IRDT) - من حواسم نبود مدخل موجودات رو ندیده بودم. اونجا گربه سایه ترجمه شده.( هر چند معادل خوبی به نظر نمی‌رسه)

Qhorin Halfhand

کورین هاف‌ هند:

  1. -- Howland Reed (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۰۲:۰۹ (IRDT) -