با توجه به اخبار و حاشیه های مربوط به نزدیک شدن زمان چاپ ترجمه کتاب رقص با اژدهایان توسط انتشارات ویدا، تصمیم گرفتیم با مترجم این اثر، خانم رویا خادم الرضا گفتگو کنیم تا برای سوالات متعددی که این روزها برای مخاطبان این اثر به وجود آمده جواب مستندی بیابیم.
سلام . برای زمان ارزشمندی که برای پاسخ گویی به سوالات علاقه مندان کتاب های نغمه هایی از یخ و آتش میگذارید سپاسگذارم . اغلب این سوال ها را دوستانی برای ما فرستادن که با اشتیاق منتظر خبرهای کتاب بعدی هستن.
با سلام خدمت شما دوست عزیز. از این که با این شور و اشتیاق ماجراهای مربوط به این مجموعه رو دنبال میکنید بسیار سپاس گزار و خرسندم. امیدوارم حرفهای من هم کمک مؤثری برای بالا بردن اطلاعات همراهان مشتاق شما باشه.
برای شروع ممنون میشیم بیوگرافی خودتون رو شرح بدید .
من رویا خادم الرضا هستم. متولد فروردین ماه ۱۳۶۰ و فارغالتحصیل زبان و ادبیات فرانسوی از دانشگاه آزاد اسلامی. در تهران زندگی میکنم و از سال ۱۳۸۴ به صورت حرفهای در بخش ترجمۀ ادبیات کودک و نوجوان در دو زبان انگلیسی و فرانسوی فعالیت هستم و محصول این فعالیت بیش از بیست و سه عنوان کتاب چاپ شده است. کار روی این مجموعه رو هم از سال ۱۳۸۹ شروع کردیم و باید بگم این طور که آقای مارتین دارن پیش میرن، نمیدونم تا کی ادامه پیدا خواهد کرد….
۱- تقریبا این مهمترین سوالی هستش که همه بچه ها می خواستن تا ازتون بپرسیم، دقیقترین تاریخی که می تونین از چاپ و پخش کتاب ۵ بدید چه تاریخیه ؟ فاصله انتشار هر جلد این مجموعه چقدر خواهد بود ؟
طبق صحبتی که با ویراستار مجموعه و مدیر انتشارات ویدا داشتیم، به امید خدا جلد اول کتاب پنجم اوایل پاییز به بازار میاد، البته در صورتی که همۀ کارها به خوبی پیش بره و مشکلی در روند کار پیش نیاد.
۲- حتما میدونید مارتین کتاب های دیگه ای هم در رابطه با دنیای نغمه یخ و آتش داره، مثلا دانگ و اگ و یا پرنسس و ملکه، آیا برنامه ای دارید که این کتاب ها را هم ترجمه کنید ؟
درسته، این مجموعه به اعتراف خود آقای مارتین اون قدر سنگین و پرماجراست که در برخی موارد نیاز هست تا توضیحات اضافهای دربارۀ بعضی شخصیتها یا دورههای تاریخی و غیره داده بشه و این کتابهای کوچک رو هم به همین منظور چاپ و وارد بازار کردن. البته در ایران چاپ این کتابها کمی با مشکلات همراه بوده که از جملۀ اونها باید به گرانی کاغذ و گرفتن مجوز چاپ و غیره اشاره کنم. در کل تصمیم گیری برای این بخش از کار به عهدۀ مدیر انتشارات است و در صورتی که ایشون صلاح بدونن، من برای ترجمه آمادهام.
۳- شنیدیم عنوان کتاب پنجم به خاطر استفاده از کلمه رقص ممکنه ممیزی بخوره، درسته ؟ مشخص شده چه نامی بجای رقص اژدهایان قراره استفاده بشه؟
بخش نخست کتاب پنجم به تازگی در اختیار ویراستار قرار گرفته و هنوز برای گرفتن مجوز چاپ فرستاده نشده، بنابراین هنوز چیزی مشخص نیست.
۴- کتاب پنج در چند جلد قراره منتشر بشه ؟
به احتمال زیاد سه جلد.
۵- آیا قبل از این که کتاب ها رو ترجمه کنید، اونها رو مطالعه کردید یا با ترجمه پیش میرفتید و از داستان مطلع می شدید ؟
کتاب اول رو پیش از ترجمه به طور کامل مطالعه کردم و چنان شیفتۀ داستان شدم که بلافاصله ترجمه رو شروع کردم. با آشنا شدن با سبک نویسنده و روند روایت داستان دیگه نیازی به مطالعۀ کامل جلدهای بعدی نبود، بنابراین من هم مثل شما خیلی وقتها غافلگیر، غمگین و یا خوشحال شدم…
۶-آیا شده به خاطر مرگ یا یه حادثه ناگوار در داستان مدتی از کار دست بکشید ؟ به طور کل چطور به اتفاقات شوکه کننده داستان واکنش نشون می دادید؟
بله، همون طور که گفتم خیلی پیش میاد که غافلگیر بشم. یادمه وقتی ند استارک رو گردن زدن تا دو روز ناراحت بودم و مدام از خودم میپرسیدم چراااا. اما ماجراها برام اون قدر جذاب و متحیرکننده بود که نمیتونستم از خوندن دست بکشم، بنابراین ادامه دادم. ولی همون روز یاد گرفتم که این نوسینده از اون دسته نویسندههایی ست که قهرمانان داستانش رو به راحتی از میدان به در میکنه، پس نباید به شخصیتی دل ببندم. تا امروز سعی کردم این سیاست رو به کار بگیرم، اما حقیقتاً اون قدرها هم ساده نیست….
۷- چرا تلفظ برخی از اسم ها انقدر نسبت به اصلشون تغییر کرده ؟ مثلا چرا میرسلا رو به صورت میرکلا ترجمه شده ؟ آیا در چاپ های بعدی این تلفظ ها تغییر میکنه ؟
در ترجمۀ حرفهای اسامی شخصیتها رو میشه هر طور تلفظ کرد، چرا که حروف در زبانها و دورههای تاریخی مختلف تلفظهای متفاوتی دارن. در مورد این مجموعه هم همین طوره. کتاب اول پیش از شروع سریال ترجمه و وارد بازار شد. اما پس از ورود سریال، سعی کردیم برخی از اسامی رو که در کتاب اول نبودن، در ویرایش کتابهای دوم و سوم اصلاح کنیم تا مخاطب دچار تناقض نشه. در این مجموعه شخصیتهای فراوانی حضور دارن که در سریال حذف شدن و تعدد زیاد و در برخی موارد تشابه اسمها در نوشتار فارسی مشکلات بسیاری رو برای ما ایجاد کرد. در خود سریال هم اگر دقت کنید، برخی از اسامی دو جور تلفظ میشن، مثل خاندان تایرل که گاهی تیرل هم تلفظ میشن. با اطمینان اعلام میکنم که ویراستاری این مجموعه بسیار دشواره و علی رغم این دشواری، بینظیر و با زحمت فراوان انجام شده و میشه و تیمی که روی این مجموعه کار میکنن، تمام تلاششون رو میکنن تا متنی که دست مخاطب میرسه شسته رفته و تا حد امکان با کمترین تغییر باشه.
۸- در کتاب چهارم و یکی از فصل های جیمی که جیمی با جین وسترلینگ، همسر راب استارک ملاقات میکنه یه سری اشتباه در ترجمه اتفاق افتاده . برای مثال در ترجمه شما به وضوح جین باردار نشون داده میشه در حالی که در حقیقت اینطور نیست، مهمترین علت این موارد در کار ترجمه چیست ؟ آیا برای اصلاح این موارد در چاپ های بعدی اقدامی انجام خواهید داد ؟
متأسفم که شما این طور فکر کردید، اما در نسخهای که ما داریم روش کار میکنیم، به بارداری جین وسترلینگ اشاره شده.
۹- یه سوال که باید ابتدا ازتون میپرسیدم ، چطور شد که تصمیم به ترجمه این کتاب گرفتید ؟ مهمترین مشوق ها و موانع گرفتن این تصمیم برای شما چی بود ؟
فکر میکنم که پاسخ رو در یکی از پرسشهای بالا گفتم. مجموعه به من پیشنهاد شد. کتاب اول رو خوندم و تحت تأثیر قرار گرفتم. علاوه بر جذابیت داستان، سبک نگارش و قدرت شخصیت پردازی از جمله نکاتی بودن که جای خالیشون رو میشد در بازار ترجمه کشورمون احساس کرد. اگر چه تفاوتهای فرهنگی بسیاری در این میان وجود داره، اما این چیزی از ارزش مجموعه کم نمیکرد و بعدها هر چه جلوتر رفتم بیشتر مطمئن شدم که انتخاب مناسبی بود.
۱۰- آیا جز ترجمه کتاب های نغمه، فعالیت دیگه ای هم دارید که به این کتاب ها مربوط باشه؟ مثلا عضو فروم یا سایت خاصی که به صورت اختصاصی مربوط به این کتاب ها باشه هستید ؟
خیر
۱۱- ایا از تئوری های مختلفی که در رابطه با اتفاقات و شخصیت های کتاب طراحی شده خبر دارید ؟ اگه آره کدوم رو بیشتر ممکن می دونید ؟ بیشتر به تحقق کدوم علاقه دارید؟
این مجموعه به دلیل جذابیت بینظیر داستان و پیچیدگی شخصیتها و ماجراهاش در دنیا غوغا به پا کرده و نظریهها و پیشبینیهایی که بهشون اشاره کردید هم تحت تأثیر همین توفانه. البته باید اعتراف کنم من هم امیدهایی دارم، اما یاد گرفتم که هیچ قضاوتی دربارۀ شخصیت یا ماجرای خاصی نداشته باشم و فکر میکنم که اصلاً «قضاوت نکردن» یکی از بزرگترین درسهاییه که این مجموعه و خود آقای مارتین به مخاطبش میده.
۱۲- محبوبترین شخصیت های این کتاب برای شما چه کسانی اند ؟ منفور ترین ها چطور ؟
برای من شخصیت منفور وجود نداره. تمام شخصیتها پیچیدگیهای منحصر به فرد خودشون رو دارن. در مورد مجبوبترینها هم باید بگم که خیلی نمیشه مطمئن بود، چرا که آقای مارتین نشون داده «شخصیتهایی که از نظر ما منفی و بد هستن در ذات آدمهای بدی نیستن و شاید اگر ما هم در موقعیت اونها بودیم، تصمیمات مشابهای میگرفتیم. در عین حال، شخصیتهای خوب و مثبت هم انسانن و خیلی وقتها دچار اشتباه میشن و تصمیمات اشتباهشون سرنوشت خیلیها رو تحت تأثیر قرار میده.» پس باید از قضاوت کردن دست برداشت و آدمها رو همون طور که هستن پذیرفت.
۱۳- قبل از این که کتاب های نغمه توسط شما ترجمه و چاپ بشه، از جلد های اولیه این کتاب ترجمه اینترنتی هم موجود بود، آیا از وجود این کتاب ها مطلع بودید ؟ اگه آره نگران نبودید در فروش نسخه چاپی توسط شما تاثیر منفی بذاره ؟ آیا این نسخه ها رو مطالعه کردید ؟
بله. علاوه بر نسخههای اینترنتی، نسخههای چاپ شده هم در بازار موجوده. این موضوع به هیچ عنوان مایۀ نگرانی نبوده و نیست. از آثار ادبی بزرگ همیشه ترجمههای مختلفی به بازار میاد و گذشت سالها هم روی این امر تأثیری نداره. هستن آثاری که دههای متمادی از چاپشون میگذره اما هنوز هم ترجمههای جدیدی ازشون به بازار میاد که گاهی از ترجمههای قبلی بهتر و قویتر هم هستن. مهم آشنا شدن مردم با سبکهای ادبی گوناگون، فرهنگهای مختلف و اتفاقات روز دنیاست….
۱۴- از بین ۵ کتابی که از نغمه یخ و اتش منتشر شده، کدام جلد رو بیشتر و کدام رو کمتر دوست داشتید ؟ چرا ؟ . ترجمه کدام جلد بیشتر دشوار بود ؟
راستش رو بخواید نمیتونم دقیق بگم که کدوم کتاب رو بیشتر دوست دارم، چون همگی خوب بودن. کتاب اول دریچۀ چشمان ما رو به دنیایی پر از شگفتی، ماجراجویی، عشق، نفرت و توطئه و شرافت باز میکنه که شاید کمتر شبیهاش رو دیده باشیم. کتاب دوم هم پر از ماجراهای غافلگیرکننده و جالبه و شناخت بهتری از شخصیتها به ما میده. کتاب سوم اما پر از ماجراهای دلخراشه که کلی پرسش جدید توی ذهن مخاطب ایجاد میکنه…. انتخاب یکی از اونها کار سادهای نیست. کتاب های چهارم و پنجم همون طور که میدونید در اصل یک کتاب بودن که به دلیل حجم بالا به دو کتاب تقسیم شدن. شخصاً تقسیمبندی بخشهای این دو کتاب رو نمیپسندم چرا که بین شخصیتها و ماجراهای مرتبط با اونها فاصلۀ زیادی افتاده. شاید به همین دلیل هم کتاب چهارم در رتبهبندی بخت کمتری نسبت به بقیۀ کتابها داشته. به هر حال آقای مارتین این طور تشخیص دادن و کاریش هم نمیشه کرد. اما باید اعتراف کنم که موقع ترجمۀ کتاب چهارم روزهایی وجود داشتن که جذابیت داستان برام مثل قبل نبود، بیشتر شاید به این دلیل که به پرماجرا بودن عادت کرده بودم و روند آروم این کتاب جذابیتش رو کمتر کرده بود.
۱۵- آیا جز مجموعه نغمه یخ و آتش به کتاب ها و مجموعه ی فانتزی دیگه ای هم علاقه دارید ؟
بله. باید بگم که من از نوجوانی به داستانهای فانتزی علاقۀ ویژهای داشتم و هنوز هم از مطالعۀ مجموعههایی با سبکهای فانتزی و اسطورهای لذت میبرم.
۱۶- آیا از مجموعه سایت، تالار گفتگو،صفحه فیس بوک و ویکی وستروس که اولین مرجع اینترنتی فارسی زبان دنیای نغمه یخ و آتش است، دیدن کردید ؟ اگر آری خوشحال میشیم نظر و نقدتون رو بشنویم .
بله، البته با وجود کار زیاد فرصت چندانی برای مراجعۀ پی در پی وجود نداره، اما خوشحالم که این مجموعه همزمان با تمام دنیا در کشور ما هم علاقمندان زیادی پیدا کرده. تنها نکتهای که به نظرم میرسه اینه که در نظر داشته باشید که انتشار یک کتاب و مجموعهای این چنینی در کشور ما به سادگی کشورهای دیگه نیست و از اونجایی که تفاوتهای فرهنگی بسیاری در این بین وجود داره که باید مورد توجه قرار بگیره، گرفتن مجوز کار رو دشوار میکنه. گاهی دیده و شنیدهام که بعضی از دوستان به تغییراتی که در کتاب به وجود اومده ایراد گرفتن، به خصوص تغییراتی که به اجبار در روابط بین شخصیتها به وجود اومده. توجه داشته باشید که ترجمۀ این اثر در نهایت امانتداری به متن اصلی انجام شده و اگر تغییراتی در مراحل ویرایش صورت گرفته جزو مواردی بوده که از دست ما خارجه.
۱۷- شما سریال بازی تاج و تخت رو دنبال می کنید ؟
بله.
۱۸- آیا از کیفیت کار سریال راضی هستید ؟
خوب باید بگم که تفاوتهای زیادی بین سریال و کتاب وجود داره که البته دور از انتظار نیست به چند دلیل. اول این که در ساخت یک فیلم از روی کتاب، فیلمنامه نویس و کارگردان مجبورن به نکات دراماتیک داستان توجه بیشتری نشون بدن. دوم این که برای کوتاه کردن قصه و گاه پایین آوردن هزینۀ ساخت جزئیات نچندان پر اهمیت داستان رو حذف میکنن و خط اصلی داستان رو دنبال میکنن.این جا هم همین قوانین حاکمه و با وجودی که آقای مارتین شخصاً بر فیلمنامه نظارت دارن و حتا دیالوگها دقیقاً با متن کتاب همخوانی داره، اما جزئیات بسیاری حذف شده که در بعضی موارد، با پیش رفتن داستان و به بازار اومدن جلدهای بعدی، کارگردان ناگزیر برخی شخصیتهای حذف شده رو در جای دیگهای وارد داستان کرده و یا توضیحاتی دربارۀ ماجرای خاصی ارائه داده. در کل ترجیح میدادم کتاب و ماجراها و شخصیتها رو در تخیل خودم تصور کنم و جزئیات مربوط به ظاهر اونها و مکانها رو خودم در ذهنم کنار هم بچینم. اما باید بگم که سریال بسیار خوشساخت و قویه و بازیگران به خوبی از ایفای نقش خودشون بر اومدن.
۱۹- به نظرتون بزرگترین قوت و بزرگترین ضعف این سریال در چیه ؟
بزرگترین قوت این سریال در امانتداری به متن و خط اصلی داستانه که البته در مواردی به اجبار تغییراتی درش اتفاق افتاده و همین حذف ماجراها و شخصیتهای در ظاهر اضافی بزرگترین نقطه ضعفش هم هست که البته کاریش هم نمیشد کرد. تصور کنید که قرار بود سریال رو عیناً مثل متن بسازن. به طور حتم هزینۀ چنین کاری اون قدر زیاد میشد که شاید تهیهکنندهها رو از ساختش پیشمان میکرد….
۲۰- میتونم بپرسم بازیگر مورد علاقتون در سریال چه کسی است ؟
بازیگر… قطعاً شخصیت تیریان لنیستر یکی از پیچیدهترین شخصیتهای داستانه که بازیگرش هم خیلی خوب از عهدۀ ایفای این نقش سنگین بر اومده و شاید تنها کسی باشه که کمترین تناقض رو با شخصیت اصلی در کتاب داره. باقی نقشها هم به خوبی ایفا شدن، اما گاهی با آن چه که آدم در تصورش داشته متفاوتن.
۲۱- به نظرتون بازیگر کدوم نقش به بهترین شکل ممکن نقشش رو ایفا میکنه ؟
پاسخ این پرسش رو در بالا دادم.
۲۲- به نظرتون پخش سریال چه تاثیری روی موفقیت کتاب های ترجمه شده نغمه توسط شما میتونه ایفا کنه ؟
نمیشه گفت تأثیر چندانی داشته یا داره. هر چند که فروش کتاب بسیار موفق بوده و به زودی به چاپ دوم میرسه، امادر کشور ما که تلویزیون و سینما خیلی محبوبتر از کتاب هستن، مردم بیشتر ترجیح میدن سریال رو ببینن تا این که کتاب رو بخونن. افرادی که کتاب رو انتخاب میکنن، معمولاً کسانی هستن که مطالعه جزو کارهای روزانهشونه. البته من همیشه به دوستان نزدیک خودم هم که سریال دنبال میکنن توصیه میکنم که کتاب رو بخونن، چون جذابیت واقعی داستان رو فقط در کتاب میتونن پیدا کنن. در سریال گاهی در بعضی از ماجراها یه جور شتابزدگی وجود داره که در کتاب نیست و نویسنده با فراق باز داستان شخصیتها رو به جا و در موقع لازم توضیح داده.
در پایان باز هم از وقتی که برای پاسخ دادن به این سوالات گذاشتید متشکرم و اجازه میخوام دعوتتون کنم تا با عضویت در تالار گفتگوی سایت وستروس، این تالار ها رو منور کنید.
خواهش میکنم. ممنون از شما و طرفداران مجموعه. با کمال میل دعوتتون رو برای عضویت در تالار گفتگو میپذیرم، هر چند که شاید فرصت کافی برای پیگیری مداوم نداشته باشم، اما خوشحال میشم در خدمتتون باشم.
بسیار مصاحبه ی خوبی بودش. مرسی.
ایشون نزاشتن ازشون عکسی منتشر بشه؟
این که از تصاویر کتاب استفاده کنیم تصمیم خودمون بود .
ایشون چیزی رو منع نکردن .
خیلی ممنون ریگار عزیز! مصاحبه خیلی خوبی بود :))
ریگار جان ممنون بابت پیگیری و انجام این مصاحبه. و ممنون از خانم خادم الرضا که وقتشون رو به ما دادن.
ممنون ریگار عزیز. مصاحبه خیلی خوبی بود.
بسیار عالی!
خیلی محاصبه خوبی بود!. به طور کامل خوندمش!
من از ترجمه ایشون فقط با برخی از اسامی نمیتونم کنار بیام و گرنه ترجمه شون در سطح بسیار خوبی قرار داره. ومن خودم به شخصه به شدت منتظر کتاب پنجم هستم.
امیدوارم موفق باشن.
آقا من هنوز تصمیم نگرفتم که باید صبر کنم گروه وینترفل ترجمه کنه یا اینکه برم کتابو بخرم
کسانی که خوندن کتابو میشه بگن تا چه حد کتاب رو تحریف کردن ؟
بسیار مصاحبه عالیی بود. ترجمه این کتاب با توجه به لحن مارتین در بعضی صحنه ها خیلی سخته. و واقعا فک نکنم با توجه به “تفاوت فرهنگی!” ما بشه این کتاب رو صریح تر از این ترجمه کرد و در جامعه به صورتی قانونی منتشر کرد.
مرسی بابت مصاحبه عالی
اگر کسی بتونه با اسامی کنار بیاد و به اصل داستان توجه کنه واقعا راضیش میکنه
ممنون علی جان مصاحبه خوبی بود
راستش مصاحبه ی روشنگرانه ای بود هم در رابطه با کتاب هم در رابطه با سیاست های سایت شما
به طور کاملا خنده داری دارید تمام تلاشتونو می کنید که ملت دنبال ترجمه اینترنتیش نرن حالا مشکلتون چیه الله و اعلم. انتشار کتاب حتما قدم مبارکیه کسی منکرش نیست……..
اما خب در رابطه ترجمه کتاب به دست این خانم. نمیشه بهشون خرده گرفت با وجود این همه ممیزی بازم شجاعت داشتن که ترجمه کردن. امیدوارم حداقل به اضافه شدن کتاب خون توو این مملکت کمک کنه اما کتاب کامل کجا و کتاب ممیزی شده کجا. انگار که کتابو خونده باشیو و بری سریالو ببینی مسلماً از یه سری تغییرای سریال خوشت نمیاد. این کتاب سانسور هم …… چی بگم؟
ببخشید کی تو این سایت همچین حرفی زده شده که شما می گی این سایت مخالف ترجمه ی اینترنتیه!؟
تو این سایت هیچ وقت چنین سیاستی نبوده که بخواد به مخاطب چیز خاصی تزریق بشه. اگر چنین بود ترجمههای اینترنتی تو بخش دانلودهای همین سایت قرار نمیگرفت. این سایت یه سایت طرفدار نغمه است که تمامی خبرهای مربوط به نغمه رو دنبال میکنه و قاعدتا خبر انتشار کتاب در ایران رو هم اطلاعرسانی می کنه و اگه این شانس رو داشته باشه با آدمای مربوط به این دنیا هم مصابه ترتیب میده. نمیدونم این برداشت نادرست از کجا اومده ولی واقعا متاسفم که چنین فکری میکنید.
دیگه با ما شوخی نکنید ! چیزی که هیوا میگه رو همه میدونن . همه میدونن که همین ترجمه هایی که میگید تو بخش دانلود سایت هست از کتاب طوفان شمشیرها رو هم از سر رودربایسی گذاشتید . نشون به اون نشون که تا فصل ۳۱ بیشتر تو سایتتون نیست اما وینترفلی ها تا فصل ۷۰ رو ترجمه کردن و شما نذاشتید!!من کار ندارم مشکلتون چیه اما شهامت اعتراف داشته باشین
علتش خیلی ساده است. چون جناب محمد یا هر چیزی که اسمشون هست، فقط تا فصل ۳۱ با این سایت همکاری داشتن و بعدش به دلایل خودشون از این سایت رفتن و وینترفل رو تشکیل دادن. ما هم فقط اجازه داریم تا همون فصلی که ایشون همکاری داشتن رو سایت بذاریم. حالا ناراحتی نداره خب برین بقیه شو از وینترفل دانلود کنید و از خود محمد بپرسین چرا قطع همکاری کرد!
خانم تالیسا مشخصه که هیچ اطلاعی در این زمینه ندارید. من از فصل ۱۵ تا فصل ۲۰ کتاب یورش شمشیرها (نه طوفان شمشیرها) با سایت وستروس همکاری داشتم. دلیلش رو هم متونید در وبلاگ وینترفل بخونید. من به دلیل اختلاف با مدیران وستروس بر سر حمایت از کتاب چاپی در مقابل ترجمه اینترنتی دچار اختلاف شدم. اون روز من معتقد بودم باید به خاطر حمایت از نشر کتاب ترجمه اینترنتی رو متوقف کنیم، اما دوستانی مثل ریگار یا موروس مارتل گفتند که هرگز حاضر نیستن کتابی رو که به خاطر ارشاد اونهمه سانسور داره رو بخونن و حتی ترجمه من رو هم به خاطر سانسور مختصر نمیخونن و به جاش صبر میکنن ترجمه سحر بیاد!!
حالا چرخ روزگار چرخید من شدم مخالف چاپ کتاب و دوستان علاقمتد کتاب چاپی پر سانسور!
به هر حال وقتی من ترجمه رو از سر گرفتم چند بار تو وبلاگم و بعد تو سایت اعلام کردم که با قرارگرفتن ترجمه ها در سایت وستروس یا سایت دیگه مخالفتی ندارم. رئیس محمد عزیز ادمین سایت هم از کار استقبال کردن و تا فصل ۳۱ تو سایت وستروس قرار گرفت. اما به دلیلی که من نمیدونم دیگه ادامه پیدا نکرد. بدون اطلاع نگید ما فقط اجازه داریم…….
چون گفتید دلیلش رو از خود محمد بپرسید این توضیحات رو دادم. لطفا ماهی گیران هم به عشق آب گل آلود هجوم نیارن. من همیشه به رئیس محمد و جورامون عزیز احترام زیادی گذاشتم و دوسشون دارم . وینترفل و وستروس با کمک هم دنیای نغمه فارسی رو شکل میدن
به نظرم یه سایت درست حسابی از نغمه تو ایران باشه، همین سایت وستروس هستش. بعضی سایتا، تا یه ذره مخاطب جمع میکنن، همه چی رو پولی میکنن و کم هم نیستن اینطور سایتا… ولی بعید میدونم همچین سیاستی برای سایت وستروس متصور باشه. کسی هم اینجا به خطر پول نمیاد، همه از روی علاقه میان…
در هر صورت پیشنهاد من به دوستان اینه که کتاب خانم خادم رو تهیه کنن و بخونن. جوری هست که متوجه بشی کجا سانسور شده، اون قسمتش رو با کتاب انگلیسی یه چک بکنن. متن کتاب انگلیسی هم اینقدر سخت نیست که با دوتا دیکشنری رفتن، نتونی بفهمی.
به م م استارک :
زمان زیادی از همکاری و جدا شدن شما از وستروس میگذره، اما زمان نمیتونه رو حقایق سرپوش بذاره. نقد ما به سانسور در ترجمه آمیخته با سیاست شما یه مسئله و نظر شخصی بود که تا جایی که امکان داشت حداقل از طرف ما عمومیت هم پیدا نکرد تا به روند ترجمه شما آسیب وارد نشه. اساس این نقد همچنان وارده اما باز مثل گذشته شما رو به مخاطب هاتون واگذار میکنیم.
لازمه بهتون یاداوری کنم که اختلاف اصلی بین ما و شما نه بر سر ترجمه که بر سر ناآگاهی از مفهوم کار جمعی، تک روی و دنبال کردن منافع شخصی بود که در وستروس فضایی برای رشدش وجود نداشت.
تمایل ندارم این بحث اینجا ادامه پیدا کنه چرا که سیاست ما تنش زداییه نه تنش زایی. ضمن این که بهترین توضیح برای کاربرها و مخاطب ها عملکرد ماست.
من فقط از بابت تعریف جالتون از مفهوم تنشزدایی تشکر میکنم!!!
در مورد باقی تهمتها هم اجازه بدید که حرفی نزنم
اتفاقا خیلی خوب در جریانشم، من از اولین کساییم که تو وستروس عضو شدم و پیش از شکل گرفتن وستروس هم وبلاگ وینترفلتون رو هم دنبال میکردم و خیلی خوب یادمه روند ترجمهها و فعالیتتون چقدر پر فراز و نشیب بود. اینا رو گفتم که فکر نکنید از چیزی اطلاع ندارم. اون موقع هم واقعا انتقاد ازتون کار خیلی مشکلی بود. به هرحال فکر میکنم ریگار به اندازه کافی توضیح داد. به همین دلیل به احترام صحبتهای ریگار و اینکه نمیخوام دیگه بیش از این بحثای بیهوده بکنم، دیگه صحبتی نمیکنم.
خانم تالیسا من از شما تعجب میکنم. شما اطلاعات کاملاً غلطی در مورد عدم قرار گرفتن ترجمهها در سایت وستروس به جناب عماد دادید و من مستند حرفای شما رو رد کردم. چطوره که خودتون رو مطلع میدونید؟! صحبتهای ریگار به کنار اما چیزایی که شما گفتید کاملاً غلط بود. مثل اینکه گفتید من تا فصل ۳۱ با وستروس همکاری میکردم یا اینکه شما اجازه دارید فقط تا جایی که من همکاری داشتم فصلها رو قرار بدین. چطور این حرفا رو نادیده میگیرید و پشت حرفای ریگار موضع میگیرید؟ این دو صحبت مجزا از هم بودن اما شما خلط مبحث میکنید. در مورد سختی انتقاد هم حرف جالبی زدید!!
بعضی ظرفیت انتقاد ندارن، تالیسا.
واسه یه ترجمه ای که روزانه در نت توسط هموطنان بی مزد و منت انجام میشه(مثل همین خانوم مشیری، مثل همین سریال بازی تاج و تخت و هزاران فیلم و سریال و مستند دیگه)، یه عده بیان و کاسه گدایی دست بگیرن که آی ی ی ی ملت، ما بیکار نیستم مثل شماها!! ما مفیدددد هستیم و مفت کتاب ترجمه نمیکنیم و … ، دیگه میشه تا ته خط رو رفت از طرز فکر یارو.
بگذریم، جای این بحث ها در سررزمین بزرگ وستروس نیست.
م.م.استارک:
من در مورد دلیل قرار نگرفتن ترجمه فقط اینو بگم که اگه ما ترجمه شما رو میذاشتیم از طرف همین دوستان و احتمالا دوستان وینترفلی به دزدیدن مخاطب متهم میشدیم. همین دوستانی که الان میگن شما از روی غرض ترجمه وینترفل رو نذاشتید در اون صورت میگفتن که چرا از ترجمه بقیه برای سایتتون مخاطب میخرید؟ یا اینکه فایلها رو تو سایت خودتون میذارید تا آمار دانلود اونجا بیاد پایین!
برای آدم بهانه گیر همیشه بهانه موجوده. قضیه همون پیرمرد و نوه اش هست که به همراه قاطرشون از توی ده رد میشدن.
منم با توجه به این چند سال سابقه مدیریتی که توی اینترنت دارم از این جور موارد زیاد دیدم. ما هر کاری در این مورد بکنیم از طرف عده ای محکوم میشیم و ترجیح میدم تنها به غرض ورزی محکوم بشیم نه غرض ورزی به علاوه دزدی!
ما کاری که فکر میکنیم درسته انجام میدیم. هم اخبار ترجمه های چاپی رو منتشر میکنیم و هم ترجمه اینترنتی رو تا اونجا که به دزدی متهم نشیم برای دانلود میذاریم و هم اینکه هر کس فصلهای جدیدتر رو خواست به وینترفل راهنمایی میکنیم. هر کس هم که کامنتهای ما رو دیده باشه اینارو میفهمه.
در مورد دلایل قطع همکاری هم ترجیح میدم مثل همیشه صحبت نکنم.
دلم میخواست این بحث رو پایان بدم. اما جناب بهزاد که مشخصه خصومت ویژهای دارین و از دایره انصاف خارجید، چند سوال:
آیا همه انتشاراتیها و روزنامهها و مجلات و سایتهای فانتزی دیگه که فروشگاه دارن و هر مرکز دیگهای که محصولات فرهنگی ارائه میکنه کاسه گدایی دست گرفته؟!
آیا از خودتون پرسیدید که چرا سحر خانم بعد از ترجمه دو جلد کار رو رها کردن؟ آیا اگه ایشون هم کاسه گدایی دست میگرفتن، (شاید) امکانش وجود نداشت که کار ایشون ادامه پیدا کنه؟
انگیزههای اینچنینی معمولاً عمر و تاریخ انقضای کوتاهی دارن. اینو میتونید از مترجمین اینترنتی با سابقه بپرسید. حالا یک فصل، یک کتاب یا دو کتاب. چرا نخوایم که این کار تداوم پیدا کنه؟
چرا تو فرهنگ ما جا افتاده که حتی کارگر ساده هم حق داره واسه بیل زدن مزد بگیره، اما اونی که محصول فرهنگی تو فضای وب ارائه میده نه؟
و در آخر میپرسم، آیا شما این کار رو با زیرنویس فیلم یکی میدونید؟!!
به جورامون عزیز:
آقا شما هرچی بگی من قبول دارم. همیشه قبول داشتم.
هر چند وقت یک بار این بحثها تو وستروس یا وینترفل پیش میاد و به نظرم برای سایتهایی که فرهنگی اند و کاربراشون هم اهل کتاب و فرهنگند خیلی تاسف آوره.
چرا نمیشه دو تا سایت به طورهمزمان روی یه موضوع فعالیت کنند و این بحث وتنشها وجود نداشته باشه. به جای اینکه ار محبوبیت نغمه تو ایران خوشحال باشیم و از اینکه دو تا سایت پرطرفدار به زبان فارسی فعالیت می کنند استقبال کنیم هر چند وقت یک بار یه نفر با تئوری توهم توطئه پیداش میشه و شروع میکنه به جو دادن. با وجودی که مدیران دو تا سایت بارها حسن نیتشون رو به همدیگه نشون دادن, هنوز عجیبه که این موضع گیریهای تند تو طرفدارها دیده میشه. اگر دیدگاه مدیرها عین هم بود که دیگه دو تا سایت نداشتیم و اتفاقا” وجود این اختلاف دیدگاه باعث اتفاق حسنه ای مثل وجود دو تا سایت موازی شده.
هیچکس مجبور نیست اگر خط مشی یا سیاست سایتی رو قبول نداره دنبالش کنه. می تونه به اون یکی مراجعه کنه یا اصلا” خودش یه سایت جدید با هر دیدگاهی که دوست داره بزنه.
باور کنید خیلی خنده داره که هر چند وقت یکبار مدیرای دو تا سایت باید بیان اینجا و برای تنویر افکار عمومی برای هم مرام بگذارند…..
کاملا با نظر winterfell موافقم
وقتی مسئولین دو سایت اینجوری پاسخ همدیگه رو بدن دیگه چه انتظاری از طرفداراشون میشه داشت. بجای اینکه تنش زدایی کنید بیشتر مته به خشخاش میزارین.
مصاحبه خوبی بود…؟؟؟؟؟؟
بله مصاحبه خوبی بود…
سپاسگزاریم از ریگار عزیز
یک سوال:
خانم مشیری فقط همون دوجلد رو ترجمه کردند؟ اصلا ترجمه خانم مشیری خیلی خیلی بهتر از خانم خادم الرضا هستش ، باتوجه به اینکه جلد یک رو با هردوتا ترجمه خوندم.
بعد چطوریه تو کتابهای ترمه شده دیگه راحت میخونیم “حرومزاده” بعد به این کتاب گیر میدهند و میگند بجا حرومزاده بنویسید “غیرقانونی”؟ به نظرم ناشر خیلی زیاد دست به عصا راه رفته.کاش لااقل مثل سریالهای تلویزیونی یکی بالا میاورد تا میفهمیدیم اینا با هم رابطه دارند یا نه! واقعا سانسورهای کتاب غیرقابل تحمله با توجه به اینکه کتاب مال بزرگسالهاست دلیل این همه ممیزی رو نمیفهمم.اگه مثل هری پاتر رمان نوجوانان بود آدم قبول میکرد.
بله، فقط همین دو جلد اول رو با ترجمه خانم مشیری داریم.
واقعیتش اینه که شاید ما خیلی با ممیزیهای ارشاد آشنا نباشیم و شاید ناشر واقعاچارهای جز این نداشته. البته من به شخصه با ترجمهی سانسور دار مشکل دارم و ترجیح میدم کلا ترجمه نشه تا اینکه اینطور تیکه پاره به دست ملت برسه.
یکمی مصاحبه رو بهتر انجام میدادین خیلی گیر داده بودین به نکات ریزی که در ترجمه بوده یا یه سری سوالاتی میکردید از سریال هم میتونستید سوال های بهتری بپرسید مثلا گفتید شما سریال رو دیدی ؟ ایشون هم گفتن بله … بعد ادامه این سوال رو نرفتید میشد کلی سوال بعد از این سوال پرسید و بحث رو باز تر کرد بعد من حس کردم میخواستید یه جورایی ترجمه ایشون رو زیر سوال ببرید البته من اینطور فکر کردم امیدوارم اشتباه باشه فکرم …. از این مصاحبه ها بیشتر بکنید باعث میشه حس نزدیکی بیشتری نسبت به مترجم داشته باشیم …. ممنون
در مورد این که زیاد ریز شده بودیم در مسئله ترجمه : اغلب سوالاتی که تو مصاحبه پرسیده شد رو کاربر های فروم وستروس فرستاده بودن تا از ایشون بپرسیم . قبل مصاحبه از کاربر ها خواستیم تا اگه سوالی داشتن مطرحش کنن : https://westeros.ir/forum/viewtopic.php?f=33&t=345
ما به هیچ وجه قصد نداریم ترجمه ایشون رو زیر سوال ببریم . اتفاقا سه نفر از ادمین های سایت منجمله خودم با کتاب های ترجمه شده توسط ایشون پیش میریم و به شدت منتظر چاپ کتاب پنجم هستیم .
من این نسخه رو فقط ورق زدم و چیزی که متوجه نشدم این بود که چرا بیش از حد سانسور شده .
درسته در ایران اکثر کتاب ها سانسور میشن ولی تو این بخش هایی سانسور شده بود که تو کتاب ها مشابه سانسور نمیشن و ممیزی ارشاد تو بقیه ی کتاب ها بهشون گیر نمیده
تو نمایشگاه هم کتاب به جز اینکه در غرفه ی نشر ویدا بود در بخش کودکان هم به فروش میرفت حتی چند جا شنیدم به عنوان کتاب کودک نوجوان چاپ شده
و این سطح سانسور غیر منطقی هم این احتمال رو تقویت میکنه که ناشر به عنوان کتاب کودک و نوجوان مجوز گرفته و با این سطح سانسور کرده وگرنه چرا در رمان های دیگه چنین مواردی سانسور نمیشن؟
خیلی ممنون از مصاحبه ی خوبتون من الان دارم ضافتی برای کلاغ های این انتشارات رو میخونم فقط یه ایراد که به نظرم داره اینکه سانسورش یکم نسبت به بقیه ی رمان هایی که تو ایران چاپ میشه به طور محسوسی بیشتره و خیلی مباحثی که تو بقیه ی رمان ها خیلی ساده بهش پرداخته میشه و ارشاد هم بهش گیر نمیده اینجا سانسور شده
ترجمهی ایشون رسمیه؟! یعنی امتیاز کتاب برای انتشار به زبان فارسی خریداری شده؟
خیر
ممنون به خاطر مصاحبه ی خوبتون.
به نظرم راجع به اشتباهات تلفظی میتونستن کتاب های صوتی رو گوش بدن تا همچین اشتباهاتی پیش نیاد البته خوشبختانه زیاد مهم نیست و صدمه ای به داستان نمیزنه
من الان دارم یورش شمشیر ها رو میخونم و چیزی که خیلی اذیتم میکنه سانسور بیش از حد هست(البته متوجه میشم داستان چی بوده) جوری سانسور شده که انگار کتاب کودکه و مواردی که تو بقیه ی رمان ها وجود داره اینجا یا کلا حذف شده یا تغیرش دادن
ممنون میشم علت این حد سانسور رو ازشون بپرسید قطعا آثار بقیه ی نویسنده ها ی خارجی هم با ما اختلاف فرهنگی داره ولی چرا اونا انقدر سانسور نمیشن که این شده
اون موقع هم که نمایشگاه برگزار بود شنیدم که به عنوان کتاب کودک چاپ شده که امیدوارم شایعه باشه ولی برای روشن شدن خوب میشد اگر راجع این شایعه هم ازشون میپرسیدید
البته همه ی چیز هایی که گفتم چیزی از زحمت ایشون کم نمیکنه و به خاطر ترجمه ای که انجام دادن از خودشون و انتشارات ویدا تشکر میکنم به امید اینکه رقصی با اژدهاییان بهترین ترجمه ی این مجموعه باشه
اقا من یه کم گیج شدم تو یکی از فصل های سرسی تو کتاب چهار من خوندم که میگه عمه ش مرده اما بعد چند فصل جلوتر تو فصل جیمی خود جیمی با عمه ش ملاقات میکنه و باهاش حرف میزنه
من نمی دونم اونهایی که می گن کتاب سانسور اش زیاده دقیقا بگن کتاب ترجمه شده را خونده یا اصلا کتاب را که اینطور از سانسور شدید کتاب می گویند. به نظر من تشریح صحنه های پورنو در کتاب چیزی به اصل برداشت کامل از موضوع کمک نمی کنه. برداشت من اینه که توی کتاب ترجمه فقط این صحنه ها حذف شده و لحن مودب تری به داستان داده. در هر صورت هر کس در تصمیمات خودش اختیار تام داره که چی را انتخاب کنه .
سانسور داریم تا سانسور
ما مشکلمون حذف کلمه های پورن نیست بلکه همون تغییر لحن داستان بخاطر سانسور زیاده که مشکل ایجاد میکنه.
اگه ترجمه اینترنتی سایت وینترفل رو با انتشارات مقایسه کنید دقیقا متوجه موضوع میشید . اونا هم سانسور دارن ولی در حد حذف کلمات پورن و نه تغییر لحن داستان که باعث انس گرفتن بیشتر خوانندگان با متن میشه.
مصاحبه بدی نبود،سوال منم که حذف شده بود!!!
ممنون از مصاحبه کننده…
خیلی راحت میگم: منتظره جلد پنجمم تا به سانسور ها بخندم . ( تلفظ اسامی از نظر من موضوع چندان بزرگی نیست اما بهانه ای که برای ترجمه ی غلط اسامی اورده شده اصلا قابل قبول نیست .)
مسئله سانسور همیشه بوده نیازی نیست اینجا مطرح بشه درباره هر کتاب خارجی که قصد ترجمه ش در ایران باشه چنین مسائلی هست من نمیدونم چرا عده ای انقدر به سانسور این کتاب گیر دادن ؟ سریال به اندازه کافی به مسائلش میپردازه یه سری فحش هست و صحنه های س.ک.س.ی که میتونید توی سریال ببنید , این که میگید ترجمه به صورت اینترنتی باشه و پولی باشه مشکلی نیست هرکس دلش میخواد میتونه بره بخره ولی من به عنوان کسی که میخواد کتاب بخونه ترجیح میدم خود کتاب دستم باشه نه اینکه زل بزنم به مانیتور یا ازش پرینت بگیرم …. با ترجمه ویدا هم مشکلی ندارم حداقلش اینه که انقدر پارتی دارن و انقدر خرشون میره که میتونن زودتر کتاب ها رو منتشر کنن ..
شما جدی فکر کردید که انشارات بهنام که ناشر رسمی اثار مارتین در ایرانه دلیلش برای ترجمه نکردن سری نغمه نداشتن پارتیه ؟؟
منظور از سانسور تنها چیزهایی نیست که بهش اشاره کردید ، شناخت از شخصیته و فضای داستان در اون لحظه هم نابود میشه . یعنی مارتین یک ادم منحرف که برای یک عده منحرف مثل من چنین صنحه هایی توصیف میکنه . توی زندگی هم کسی تا حالا نه فحش شنیده نه اطلاعی از …
( به من مربوط نمیشه اما tyrion هم در هیچ نوع ترجمهی حرفهای تیریان تلفظ نمیشه . خوشحالم که شخصیت محبوب شما هم هستش .)
والا من فقط چیزیو که حس میکردم را گفتم اما انگار حس ششم قوی ای دارم. از کامنت امثال ریگار وتالیسا و بهزاد میشه فهمید چقد ادم فرهنگی هستن اما چون من هم وینترفل و هم آردارو منظم دنبال میکنم آرزو میکنم همه مثل م.م. استارک و جورامون باشن وبا جناب وینترفل هم موافقم
و جناب آقای بهزاد سایت افسانه ها هم پول میگیره واسه ترجمه هاش که از نظر کیفیت قابل مقایسه با وینترفل نیست حتی با وستروس هم نه. نه تنها هیچوقت مسخرشون نکردم پولم با رضایت دادم. پس با حرفایی که در شان ادمایی که با کتاب آشنا هستن نیست محیط سایتو آلوده نکن. هر چند این حرفو باید امثال ریگار و تالیسا و جورامون بهت بگن اما انگار جورامون عاقلانه خودشو زده به اون راه و ریگارو تالیسا هم قاطی بحثای خاله زنکی شدن.
من نه تنها به وینترفل پول میدم حتی اگه وستروس مقاله هاشم پولی کنه پول میدم بازم از ترجمه های ضعیف افسانه ها حمایت میکنم همچنان به آردا سر میزنم تا با ترجمه ی همه ی آثار بزرگ دنیا فرهنگ ما ایرانیا بهتر بشه و تعداد کمتری مثل شما ببینیم. و مطمئنم همه ادمای خوره ی کتاب مثل من فکر میکنن. من مترجمم و از این خوشحال میشم که ادمایی که زبان نمیدونن کتابهایی دستشون برسه که سیستم سانسور کشورمون اجازه نمیده دستشون برسه. با وجود این که کتابارو خوندم اما میدونم کمک ۳۵۰ تومنی من به افسانه ها کمک به آدمایی که دارن واسه یه کار سخت بزرگ زحمت می کشن.
درود بر همه دست اندر کاران سایت،و سپاس برای مصاحبه با خانم رویا خادم الرضا و تشکر از ایشان،مهم این است که دست به ترجمه این کتاب زده اند،وامیدوارم جلدهای بعدی هم ترجمه و منتشر بشه، برای کسانی که لذت خواندن کتاب برایشان مهم است و هنوز دوست دارند کتاب دستشان باشد ،و بخوانند، وقتی به ترجمه اثار نویسندگان روز دنیا دسترسی داشته باشند برایشان مهم است و زمانی که ترجمه به اصل روند کتاب ضرری وارد نمیکنه ایرادی وارد نیست .امیدوارم تمام دوستانی که تلاش میکنند و اثار نویسندگان روز دنیا را ترجمه میکنند موفق و پایدار باشند،من همیشه دوستدار کتاب و نویسندگان بودم ،وامیدوارم دوستان زیاد به این سانسورها توجه نکنند،سانسور همیشه بوده و خواهد بود ،،،واز میان برداشته نمیشود ،به امید موفقیت و پایداری تمام دوستان در وسترس وینترفل اراد و افسانه ،روزتان خوش و بدرود تا درودی دیگر،دوستدار شما lili
چقدر درگیریم ما با این کلمه “تفاوت فرهنگی!” به نظر من این تفاوت فرهنگی بیشتر با نسل جدید و جوان ایرانی با اقلیتی از نسل قدیم و “حاکم بر اجتماع” هستش که موجب این مسایل ممیزی و تاثیر بر کار مترجم بیچاره و اهل قلم هستش تا مثلا تفاوت با دنیای ازاد… در واقع این تفاوت فرهنگی بیشتر یه درگیری و مشکل داخلی هستش تا خارجی!
من امروز کتاب چهارم رو خریدم و از همون ابتداش تفاوت بسیار زیاد اون با ترجمه های اینترنتی که قبلا خونده بودم برام آشکار شد.
الان نسخه انگلیسی کتاب رو دانلود کردم و بعد از مطالعه فصل برای درک بهتر دارم نسخه انگلیسی رو هم می خونم مجدد. تفاوت ها زیاده و کار خیلی خیلی زمان بریه (۴-۳ ساعت برای یک فصل)
در کل درک نمی کنم این همه فید بک مثبت دوستان رو نسبت به این ترجمه. اگر از ابتدا خوندن نغمه رو با ترجمه های اینترنتی شروع کردید به هیچ وجه سراغ کتاب چاپیش نرید که به شدت نا امید میشید و اگه مثل من سخت گیر باشید حسابی به زحمت میفتید |:
نمی دونم چرا تو فصل ۴۰ کتاب ۴( The Princess in Tower)
جمله “It was a pot of molten gold”
رو( آبله )ترجمه کرده!؟!؟!؟!
کلا مفهوم و اون شخص مورد نظر و برنامه ی دوران مارتل نابود شده با این اشتباه.
ترجمه خانم مشیری فوق العاده بهتر بود البته ایشونم زحمت کشیدن ولی باز هیچ رقمه به ترجمه سحر مشیری نمیرسه این که وایت واکر رو از ما بهتران وارگ رو جادوگر وایت رو شبگرد و اسامی قلعه هارو به فارسی برگردوندن هیچ رقمه برای خواننده کتاب قابل هضم و جالب نیست
به شدت موافقم خیلی اعصاب خرد کنه
خانم خادم الرضا
ناموسا کتاب گرونه خیلی
ای کاش ارزون تر بود
رفتم نمایشگاه فقط ۱۰ درصد تخفیف دادن بهم
این انصافه؟