زمان چندانی از خبر پایان همکاری مترجمان کتاب نغمه یخ و آتش با انتشارات آذرباد نمیگذرد که مطلع شدیم این مجموعه به تازگی توسط انتشارات ویدا و با ترجمه رویا خادم الرضا روانه کتابفروشی ها شده.
کتاب اول این مجموعه به نام بازی تاج و تخت در سه جلد مجزا توسط این انتشارات به چاپ رسیده و با قیمت ۱۲٫۰۰۰ تا ۱۴٫۰۰۰ تومان عرضه شده است. این انتشارات بر آن است که سایر کتاب های مجموعه یخ و آتش را نیز روانه بازار کند.
حضور این کتاب در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تایید شده و علاقه مندان میتوانند با مراجعه به غرفه انتشارات ویدا، کتاب را تهیه نمایند. خاطر نشان میکنیم که هنوز اطلاعاتی مبنی بر کیفیت ترجمه و چاپ کتاب در دست نیست.
لااقل جلدش خوشگله و قیمتشم معقول تره.
من خیلی اتفاقی از جلوی غرفه کلبهای انتشارات ویدا تو نمایشگاه رد میشدم که این کتابها رو اونجا دیدم.
خوب این یکی از چندین و چند دلیلی بود که من و میلاد تأکید داشتیم انتشارات آذرباد امتیاز کار مارتین رو بخره.
به هر حال. من کتاب رو از نزدیک دیدم. طراحی جلد بدی نداره (گرچه من طراحی جلد ۱ انتشارات آذرباد رو بیشتر میپسندیدم) متأسفانه فرصت نشد که خیلی دقیق متن کتاب رو نگاه کنم اما همون نگاه سرسری متوجه یکی دوتا نکته شدم
صفحه بندی و فونت خوبی برای کتاب استفاده شده.
معلوم بود که مترجم اصلاً با دنیای نغمه آشنایی نداشته و بیشتر به عنوان یه پروژه کاری بهش نگاه کرده. نمونه بارز این بیگانگی آوردن نام «کاتلین» بجای «کتلین» هستش!! در مورد یکی دو مورد از اسامی دیگه هم همین مشکل بود.
نشد دقیقاً میزان سانسور رو بررسی کنم اما یکی دو مورد دیدم که از کاری که من و میلاد تو جلد دوم کردیم یکم سانسورش بیشتره
پاورقی و توضیحات خاصی هم نداره
اما در هر صورت ترجمه نسبتاً روان بود
آهان راستی یه فاجعه بزرگ توش دیدم. ترجمه اسامی برخی مکان های مهم مثل «وینترفل» فکر کنید چی شده؟؟ «شهر زمستانی» یا «قلعه زمستانی» یا یه چیزی شبیه به این!!! (حضور ذهن ندارم) دقیقاً
اما نکته جالبتر اینه که میلاد بابانژاد با این انتشارات صحبت کرده بود و اونا گفته بودند که برای ترجمه این سه جلد ۵ میلیون تومن به مترجم پول دادن. در حالی که من بابت ترجمه یک جلد قراره حدود ۳۰۰هزار تومن بگیرم. (البته هنوز موفق نشدم حتی یک ریال هم بگیرم)
تو ترجمه کردن، یه لول از ترجمه کینگز لندینگ شدیدتر کار کرده دیگه.
البته من از جفتش خوشم نمیآد.
اما اگر بخوایم به fell بپردازیم، به همچین معادلی می رسیم.
دارن شان فنز مرحوم، اون موقعی که داشتن ترجمه خانم مشیری رو ویراست! (بخون باز ترجمه!) میکردن به همچین معادلی رسیدن
الان شما کتاب ها رو ترجمه کردید ؟ و خب رمان های کوتاهی که داستانشون قبل ۵ کتاب اصلیه رو ؟
باز خوبه این پروژه علاقه مندانی واسه ترجمه پیدا کرده 🙂
خدا کنه ترجمه ی خوبی داشته باشه، تا افرادی که آشنایی ندارند با مجموعه، جدبش شوند
کتاب یک دیگه به چه دردمون میخوره
یکی میتونه بگه هر جلد چند فصل از کتاب اصلی رو در بر داره ؟
.
دیگه واقعا دارم از منتظر بودن خسته میشم
شما اینو به فال نیک بگیر و انگلیسی رو شروع کن
فکر کنم مجبور بشیم منتظر چاپ کتاب سوم توسط ویدا باشیم
اگه منظورت جلد سوم کتاب یا همون یورش شمشیر هستش مطمئن باش که الان دیگه وقتشه سحر ترجمه رو تموم کنه.
ولی واقعا خوندن انگلیسیش می ارزه به هر چیزی!!!
بله منظورم همونه
وقتش هست ولی سحر نیست
من به شخصه به خاطر نوع آموزشی دبیرستانها از انگلیسی متنفر شدم
باید بگم این اتفاق برای من هم هم افتاد. اما الان عاشق انگلیسی هستم. شما هم شروع کن.
من ی سوالی تو ذهنم نقش بسته
چرا مثلا کتاب اول که خوب ۱کتابه اسمشم game of throne دیگه چرا اینو تو ۳تا کتاب بیرون میدن؟ نمیشه تو ۱ کتاب بیرون بدن؟
بعد این ۳تا کتاب هرکدوم ۱۲یا ۱۴ تومنه یا همه باهم اینقده؟
خب احتمالا حجم کتاب خیلی زیاد میشه و این صحافیو سخت میکنه.ضمن اینکه ممکنه جلد کتاب اون دوام لازمو (بخاطر حجم زیاد) نداشته باشه و زود از هم بپاشه.البته مسائل مالیم هست دیگه.اینجوری از هر جلد کتاب اوریجینال سه سهم سود میکنن که احتمالا سود بیشتری نسبت به یه جلد کتاب اوریجینال یه جلد فارسی باشه.
اگه اون عکس بالا رو باز کنی نشون داده شده که هر جلد قیمتش چقدره.هر کدوم قیمتی بین ۱۲ تا ۱۴ تومن داره.
من امروز نمایشگاه بودم، به ویدا هم سر زدم، باورم نمیشه، این یه فاجعه است! پشت جلد کتاب نوشته نویسنده این کتاب جرج مارتین است که ارباب حلقه ها هم از آثار اوست! عمق فاجعه رو تصور کنید! مارتین شده نویسنده ارباب حلقه ها! :O
درباره محتویات کتاب دیگه هیچ اظهار نظری نمیکنم!
واقعا که …
شاید فکر کردن چون دو تاشون R.R دارن پس یکین. عجب انتشاراتایی پیدا میشن!!!!!
شوخی نکن؟ :O
حتی کسایی که کتاب را نخوندن هم، اسم نویسنده ش را میدونند! بعد اینا … :O
واقعا فاجعه است! به مسئولی که اونجا بود اعتراض کردم، گفت ببخشید اشتباه چاپیه! گفتم اشتباه چاپی یعنی این که املای یک کلمه رو غلط بنویسی، یا مثلا به جای حرف «پ» بنویسی «ت»، نه این که کتاب یه نفر رو به اسم یه نفر دیگه بنویسی اونم به قول از نشریه تایمز! تازه کتاب و نویسنده هایی که اینقدر مشهورند!
سلام خدمت تمام دوستان وستروسی. من هم امروز رفتم این کتاب رو تهیه کردم (فقط بخاطر اینکه با کتاب آقا میلاد و آقا مهرزاد مقایسه کنم).
اول اینکه واقعاً از جناب استارک تعجب میکنم که چرا با این حساسیتی که روی نغمه دارن، ترجمه ی این کتاب رو خوب میدون!!!!! بسیار بسیار ترجمه ی بدی بود، من توی فصل اول این کتاب قشنگ در ۱۰ صفحه ی اولش کلی غلط پیدا کردم، من هم کتاب اصلی رو خوندم، و هم کتاب میلاد و مهرزاد رو. ولی این خانم خادم الرضا کلاً فاجعه کرده. اینکه میگین چندتا اشکال جرئی داره واقعاً برام جای تعجب داره، چون پر از اشتباهات فاحشه، بعدم واقعاً چرا این کتاب رو حتی تبلیغ کردین؟؟!!
انتشارات و مترجمی که فرق تالکین و مارتین رو نمیدونه، چطوری شما میگید که ترجمه ش روونه!؟ مترجم اولاً که اسامی رو به کل اشتباه نوشته، این کتاب به گفته ی خودشون در سال ۹۰ فیپا گرفته، الان سه ساله بازی تاج و تخت داره پخش میشه، لااقل میتونستن یه قسمت از سریال رو دانلود کنن که اینطوری افتضاح اسم ها رو نزن : دنریز، جوفری، جیم، تیریان، تیوین و بسیاری دیگر امثال اینها. دوم اینکه بالاخره نفهمیدیم کتاب انتشارات ویدا نغمه آتش و یخ ـه یا آوای یخ و آتش!!! هرکجای کتاب (روی جلد و توضیحات پشت جلد) یه عنوان زده.
اگه کسی زبان انگلیسی بلد باشه و بخواد متن رو با متن اصلی تطبیق بده، فقط کافیه بصوت فال حافظ کتاب رو باز کنه، ماشالا پر از غلطه. متأسفانه اصلاً با اصطلاحات آشنایی نداشتن و دست به ترجمه ی این کتاب زدن. من نمیدونم چرا کسی که تصویرگر کتاب کودک بوده، حالا باید بیاد دست بذاره رو این اثر که برای استاد بزرگی مثل مارتین ـه !!؟؟
نکته ی بعدی اینکه با این وضع ترجمه، این کتاب دو تا هم ویراستار داشته. و وقتی دیدم شما هم تبلیغ کردین، شوکه شدم که چطور میشه طرفداران نغمه این کتاب رو خوب بدونن، مخصوصاً جناب استارک!!
از خبرهایی هم که دنبال میکردم مثل اینکه آقای جعفری ادامه ی کار رو ترجمه میکنه، بهمراه دوست عزیز دیگه ای به اسم نوید امان آبادی. من که با ترجمه ی میلاد و مهرزاد خونده بودم، ادامه ش رو هم منتظر میمونم این دوستان بدن و با ترجمه ی اونها دنبال میکنم. برای آقای بابانژاد احترام خاصی قائل هستم، ولی من با ترجمه ی مهرزاد این کار رو ادامه میدم. امیدوارم ناراحت نشن. دوستانی هم که در عرصه ی کتاب الکترونیک فعالیت دارن، خسته نباشید و یه دست مریزاد بهشون میگم. امیدوارم که در تمام کارهاتون موفق باشید…
مشخصه هول هولکی خواستند یک ترجمه بدهند!
جالبه ما با این انگلیسی متوسطمون میخوایم یک مقاله (نه کتاب!) ترجمه کنیم، کلی تحقیق و گشت و گذار می کنیم، که معنی و تلفظمون و … کم اشکالتر بشه! ولی ایشون که به احتمال زیاد، سواد انگلیسی خوبی داره، و یک کتاب پرطرفدار را داره ترجمه میکنه (و انگیزه ی مالی هم داره)، به خودشون زحمت کمی تحقیق ندادن! البته صحبت من از روی صحبتهای شماست! من که کتاب سان /*/ سور شده را نمیخونم … !
شما دچار سوء برداشت از صحبتهای من شدید. همونطور که در بالا گفتم،فرصت من برای مطالعه این کتاب خیلی خیلی کوتاه بوده. شاید در کمتر از ۱ دقیقه چند صفحه رو همینطوری ورق زدم و چند جمله رو خوندم. پس قطعاً نمیتونم نظر واقعی بدم. ضمن اینکه من گفتم ترجمه روانی داشت. ترجمه روان قطعاًبه معنی ترجمه درست هم نیست. من فقط در این حد از ترجمه تعریف کردم. وگرنه خودم نمونههایی از اشتباهات فاحش متن رو ذکر کردم. قطعاً من این ترجمه رو خوب نمیدونم.
یه چیز خیلی جالب پیدا کردم، کارهای قبلی خانم خادم الرضا رو در لینک زیر میتونین مشاهده کنین!!! واقعاً برام سؤاله که بعد از این کارها چی شد که به ترجمه ی بازی تاج و تخت استاد مارتین روی آوردن!!!!؟؟؟؟؟
http://www.lalehjafari.com/index.php?view=category&id=63%3Ayavari&option=com_content&Itemid=62
من چی بگم
واقا متاسفم بابت این وضعیت متاسفانه ایراد از خودمونه
باب شده تو ایران که کسی کار ترجمه می کنه
داره لطف می کنه و هیچ انتقادی برای اینکه یک کار رایگان برای عموم انجام می ده نمی پذیره
ولی تو کل دنیا یک قانون هست به اسم تعهد کاری
یعنی وقتی شما یک کاری رو در جامعه نت و یا هر گروه اجتماعی دیگر تقبل می کنی
وظیفه اخلاقی و اجتماعیت حکم می کنه که به تعهدت پایبند باشی و کارتو به احترام مخاطبین به سرانجام برسونی و یا حداقل اطلاع رسونی کنی و برای مخاطب ارزش قائل بشی و بگی که پروژه لغو شده که متاسفانه ۹۹ در صد مترجمای نت ما به این اصل پایبند نیستند مثال بارز این قضیه سحر مشیری هستش که البته باید بابت ترجمه دو جلد کتاب از ایشون تشکر فوق العاده کرد و از وضعیتی که در حال حاضر پیش اوردن گله
پس در این حالت جا برای مترجمینی که فقط به دنبال سود هستند وا می شه و ما باید منتظر انتشارات بیشتر و مترجمین بی خیالتر باشیم که به دنبال سود یک کار ادبی ممتاز رو خراب کنند
ایشون هیچوقت قولی بابت ترجمه اثر ندادند، فقط از ایشون پرسیده شد که آیا اثر در حال ترجمه است یا خیر؛ ایشون هم گفتند که بله .. ۶۰ درصد کار ترجمه شده! بنابراین به شخصه هیچ مسئولیتی بر گردن ایشون نمی بینم!
و هیچ قولی در مورد تاریخ اتمام کار هم ندادند، برای ایشون هم مثل خیلی های دیگه ممکنه مشغله ای پیش اومده باشه، که ترجمه شون به تاخیر افتاده باشه …! واقعن انتظار زیاده ایه که از گرفتاری خودشون چند ماه بگذرند و بیان کتاب ریگان!!! برای مردم ترجمه کنند !
در ضمن در همون خارجی که شما میگی، حق کپی و رایت و هزار تا کوفت زهرمار دیگه ای وجود داره!
طرف که ترجمه میکنه، از جایی حمایت مالی میشه، یا کتابش به صورت اینترنتی به فروش میرسه! و … فکر نکنم، ده درصد مردم ایران حاضر باشند که به خاطر اثر اینترنتی پول بدهند …
ممکنه
ولی ایشون نباید بیان یه خبری بدن با توجه به این همه هواردار مشتاق
بگن اصلا ترجمه نمی کننن بگنن دو سال طول می کشه ترجمشون حداقل ملت این انتظار رو یه جوری سر می کنند ولی این بی توجهی و با توجه به این همه هوادار منتظر چی می تونه به غیر از بی احترامی به مخا طب باشه
این هم بگم من خودم یکی از طرفدار های متعصب ترجمه ایشون هستم و به خاطر همین دلیل انتظار بی پایان برای ترجمه ایشون بی اندازه منو عذاب می ده
سحر مشیری ، زندگی داره واسه خودش. بیاد بگه یه ماه دیگه ، بعد یه اتفاقی بیافته بشه شیش ماه، میشینید تا میتونید نثارش میکنید… قولی به کسی نداده که. به جا اینکارا یه دیکشنری بذارید جلوتون ، به درد دنیا و آخرتتونم میخوره.
در مورد این کتابا هم ، همه چیزمون باید به هم بیاد. تقصیر هیچکس نیست ، دزدی الان یه حرفه س، اینم یه جور دزدیه.
من نگفتم تاریخ معین کنند انگا پستهای بالاتره من رو شما مطالعه نکردید
مشکل ما الان اینه که نمی دو نیم ایشون الان ترجمه رو ادامه می دن یا کلا از ادامه کار منصرف شدند و ما الان بی خودی منتظر هستیم
در مورد پند دیکشنری شما هم باید بگم من زبانم خوبه کتاب ۲ رو هم کاملا به زبان اصلی اول خوندم چون ایشون فصل به فصل می دادند من حوصله هفته ای یه فصل خوندن رو نداشتم ولی بعد کار ایشون رو با لذت مطالعه کردم چون هر چقدر هم زبان شما قوی باشد خواندن کتاب به زبان مادری البته با یک ترجمه عالی یک لذت دیگه ای داره
در مورد مطلب اخرتون هم من کاملا با شما مخالف هستم
اتفاقا تقصیر همه ماست باید در یک اجتماع هر کار اشتباهی اطلاع رسانی بشه و مورد اعتراض
ولی متاسفانه ادمهای کتاب خوان و تحصیل کرده ما فقط می گن از ماست که بر ماست(چقدر از این جمله بدم می یاد – البته با احترام به شعرملک الشعرای بهار ) و بیخال موضوع می شن
امیدوارم سحر مشیری هر جا هست موفق باشه و به قول شما به کار و زندگیشون برسه و اگر یه وقت کوچیک در حد ۵ دقیقه پیدا کردند بیان بگن هنوز در حال ترجمه هستند یا نه
ایشون جواب این سوال را دادند حتی، همون ۲ ماه، پیش، یادمه یک همچین چیزی گفتند ” ترجمه را رها نمی کنم، ولی خیلی کند پیش میره! ممکنه ۲ ماه طول بکشه، یا ۲ سال … ! ”
کار اشتباه بله، ولی چه کار اشتباهی صورت گرفته؟
این همه درباره ی اینکه ایشون هیچوقت مسئولیت ترجمه و زمان انتشارش را قبول نکردند گفتیم، باز هم حرف خودتون را میزنید که؟
من مدافع دیر ترجمه کردن، یا رها کردن نیستم، من هم دوست دارم کتاب را زودتر بخونم، ولی دوست ندارم مسئولیتی را که به عهده ی خودمه، به زور روی دوش کسی که چنین مسئولیتی را قبول نکرده بیاندازم! اگر از هفته ای یک فصل هم میخوندیم، تا الان تموم شده بود جلد سوم!
والا!
خداییش حرف حقو داری میزنی حامد جان! و همچنین مانوئل عزیز! بابا فرق لطف و وظیفه خیلی زیاده واقعا!
من دیگه این بحث ادامه نمی دم نظر شما محترمه ولی حرف من اصلا یه چیزه دیگه بود شما انگار اصلا پست منو نمی خونی و جواب میدی پیشنهاد می کنم در یک بحث شما هم به نظر دیگران احترام بگذاری و با نیش و کنایه جواب ندی من هم می تونم این طور برخورد بکنم ولی دیگه نه حوصلشو دارم نه سن و سالم اجازه این کارو می ده من نظرمو گفتم شما هم گفتی دیگه قضاوت با خواننده های سایت هستش
موفق با شید
من هم گفتم، مثل همه دوست دارم کتاب زودتر آماده بشه :
اتفاقن من پست شما را میخونم و متاسفانه این شمایی که پست ما را نمیخونی:
” ولی تو کل دنیا یک قانون هست به اسم تعهد کاری ”
” یعنی وقتی شما یک کاری رو در جامعه نت و یا هر گروه اجتماعی دیگر تقبل می کنی ”
مشکل همینجاست! شما هنوز فکر میکنی ایشون اینکار را تقبل کردند!
بهتون جواب دادم در سایت گودلایف چه رخ داد :
از ایشون سوال پرسیده شد در حال ترجمه هستند، گفتند بله! فقط جواب سوال یک کاربر را دادند! خودشون به صورت رسمی اعلام نکردند که در حال ترجمه هستند! پس چه مسئولیتی گردن ایشون است؟
بعد گفتید که نمی دونیم در حال ترجمه هستند، بیان یک خبر بدهند، این هم جواب دادند ایشون قبلن:
… (همون یادداشت قبل)
کجای یادداشت شما را مطالعه نکردم؟
من هم پیشنهاد میکنم وقتی در بحثی شرکت می کنید، با تکیه بر واقعیتها بحث کنید، نه حدس و گمانها و شنیده ها … مشکل از همین اصل حرفتون برمیاد که تصور میکنید ایشون کاری را تقبل کرده اند، همین تصور در شما این انتظار را برمیاره که ایشون باید مسئولیت قبول کنند! یا به طور مداوم درباره روند ترجمه اطلاع رسانی کنند
ولی هیچگاه به اینگونه نبود! اینکه کسی اعلام کند در حال ترجمه ی کتاب هستم، خیلی فرقی میکنه با اینکه در پاسخ به سوال یک شخص، بگید بله در حال ترجمه هستم ولی به کندی .
… اولی مسئولیت میاره، چون اعلام کردید که کاری دارید انجام می دهید، ولی دومی فقط پاسخ به یک دوست بوده است!
شما اگر قبول کنید که کاری را تقبل نکردند، تمام انتظاراتتون رفع میشه خود به خود !
من خودم اگر سطح زبانم در اون حدی بود که بتونم داستان را ترجمه کنم، کوتاهی نمیکردم، ولی ترجمه ی در سطح متوسط، به داستان لطمه میزنه …
امیدوارم به زودی یک جوانمرد زبان بلد، تقبل کار کنه، تا این انتظار به پایان برسه 😀
خیلی خوسحالم که تین کتابا ترجمه میشن اما متنفرم که میبینم دیگه شبیه کتاب اصلی نیستند.اینقدر کتابا تحریف میشه که شخصیت ها عوض میشه.
کل داستان یک جور دیگه توی ذهن آدم نقش میگیره.
کاشکی یک روزی بیاد که لازم نباشه کتابا اینقدر سانسور بشن که دیگه شبیه کتاب اصل نباشن.
من خودم شخصا دیگه کتاب نمی خرم.چون وقتی با اصلش مقایسه می کنم میبینم کاملا فرق داره.
سلام . مترجمای آذرباد کیا هستن ؟ ترجمش خوبه؟ من انگلیسی رو خوندم اما فارسی به صورت کتاب یه چیز دیگست.
ترجمه مزخرفیه
خیلی ممنون از نقد جامع و مفصلتون جناب تیریون!!!!!
خواهش میکنم (-:
از ایشون سوال پرسیده شد در حال ترجمه هستند، گفتند بله! فقط جواب سوال یک کاربر را دادند! خودشون به صورت رسمی اعلام نکردند که در حال ترجمه هستند(خیلی این حرفتون عجیبه وقتی جواب داده شده که در حال ترجمه هستن اینم خودش ی اعلامه دیگه!!!!)
ایشون جواب این سوال را دادند حتی، همون ۲ ماه، پیش، یادمه یک همچین چیزی گفتند ” ترجمه را رها نمی کنم، ولی خیلی کند پیش میره! ممکنه ۲ ماه طول بکشه، یا ۲ سال … ! (ظاهرا باز هم اینجا دارن اعلام میکنن که کار ترجمه رو دارن ادامه میدن)
و بله این حرفتون هم کاملا درسته که زمان مشخصی رو برای بیرون دادن کار اعلام نکردن
نتیجه گیری شخصیه من ازین نقل قول ها و صحبت ها اینه
پس ایشون کار ترجمه رو انجام میدن ولی زمان خاصی رو براش مشخص نکردن
سلامت و موفق باشن همیشه و همه جا
من این کتاب ترجمه خانم مشیری رو خوندم و الان ترجمه خانم خادم الرضا رو خوندم که بطرز وحشتناکی سانسور شدست. همچین داستان معروف و عظیمی رو اگه قراره سانسور شه زحمت ترجمه رو به خودتون ندید خیلی بهتره
با سلام من مدت طولانی هست که واقعا شیفته ی مجموعه کتاب های نغمه یخ واتش شدم ولی واقعا سردرگم شدم که از کدوم انتسارات این هارو تهیه کنم والبته کامل و بدون سانسور با بهترین ترجمه فکر کنم شماها بتونید کمک کنید