خانه > اخبار > اخبار کتاب > بخش اول «رقص با اژدها» توسط نشر آذرباد در نمایشگاه کتاب منتشر می شود

بخش اول «رقص با اژدها» توسط نشر آذرباد در نمایشگاه کتاب منتشر می شود

Untitled

همین دیروز خبر از انتشار دو بخش از سه بخش «رقص با اژدهاها» توسط نشر ویدا در نمایشگاه کتاب را به اطلاع شما رساندیم و امروز از طریق سایت افسانه ها مطلع شدیم که نشر آذرباد نیز بخش اول از کتاب «رقص با اژدها» را به نمایشگاه کتاب میرساند. انتشارات آذرباد جلد پنجم مجموعه «نغمه ای از یخ و آتش» را در دو بخش منتشر می کند.

به نقل از افسانه ها:

رقص با اژدها عنوانی است که نشر آذرباد برای پنجمین جلد از مجموعه نغمه آتش و یخ نوشته جرج آر آر مارتین در نظر گرفته است.

نشر آذرباد نیمه ی نخست این کتاب را برای نمایشگاه کتاب ۲۸ تهران چاپ و عرضه می کند. قرار است انتشارات آذرباد “رقص با اژدها” را در دو کتاب منتشر سازد.

نشر آذرباد می گوید حذفیات کتاب اندک است و بیشتر تغییراتی جایگزین شده تا اینکه حذفی صورت گرفته باشد.

رقص با اژدها را بر خلاف کتاب نخست این مجموعه از نشر آذرباد، افشین اردشیری ترجمه کرده است. افشین اردشیری سال هاست که در زمینه ترجمه ی آثار وارکرفت به صورت مجازی فعال است.

گفتنی است بخش اول رقص با اژدها در ۸۰۰ صفحه و با قیمت ۴۰۰۰۰ تومان منتشر می گردد.

۲۸مین نمایشگاه کتاب تهران از ۱۶ تا ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۴ در مصلی امام خمینی تهران برگزار می گردد.

 

۴۶ دیدگاه

  1. من یکی که از پس قیمت اش برنمیام واقعا برام سنگینه خوش به حال افرادی که می تونن بخرن

  2. سلام. خواستم بگم که تعداد صفحات کتاب آذرباد ۸۵۰ صفحه‌ست و قیمتش هم ۳۸۰۰۰تومان.

  3. این کتاب در نمایشگاه کتاب بندر عباس اکران میشه؟

  4. غرفه آذرباد تو نمایشگاه کجاس؟

  5. من ترجمه های افشین رو خوندم و باید بگم کیفیت ترجمه هاشون خیلی خوبه،فقط امیدوارم موارد سانسور شده به ترجمه شون لطمه نزده باشه

  6. من که دلم را زدم به دریا از وسایت انتشارات خریدمش

  7. دو لغت در فارسی با ها و ان جمع نمی شوند…!!یکی از انها اژدها است…صورت صحیح جمع کلمه اژدهایان است!! اسم کتاب هم رقص با اژدها یان است….!!!!اگر لغتی فارسی را بلد نیستیم لا اقل بپرسیم!!!چطور اقای مترجم که جمع اژدها را هنوز نمی داند و دستور زبان فارسی را بلد نیست اقدام به ترجمه کتاب می کند!!!؟؟؟
    یاد ذبیح ال…منصوری بخیر!!! اگر او این کتابهای مارتین را ترجمه می کرد چه میشد>>>!!!چه شده که دیگر مثل او نداریم>>>>!!!؟؟؟

    • با سلام
      افشین اردشیری هستم مترجم اثر راستش دنبال بازخورد کتاب توی سایت ها بودم که تصادفا به این نظر شما برخوردم،البته که نظر دادن برای همه آزاده اما لابد مزاح می فرمایید که من کلمه ی اژدهایان رو بلد نیستم یا اژدها با ها جمع بسته نمیشه، اتفاقا دلیل این انتخاب رو هم توی وبلاگ و هم توی مقدمه شرح دادم. مطالعه برای خود شما هم فکر بدی نیست دوست خوبم.

  8. بچه ها تو رو خدا هرکی این ترجمه رو خوند بیاد نظر بده که کدوم ترجمه رو بگیریم

  9. مترجم هم می دونه که باید اژدهایان باشه ولی به خاطر سلیس بودن در زبان فکر کنم گذاشتن اژدها . مصاحبه مترجم در سایت افسانه ها هست

  10. یک نکته اصلی ترجمه این هست که متن باید با زبان دوم روان باشد نه اینکه دیکته و عین کلمات و جملات دقیقا آورده بشه. اینجوری که خیلی بد میشه مثلا ضرب المثل ها اگر به همون شکل بیان چه مفهمومی برای ما دارن!!!!!

  11. به نظر من اژدهایان اینجا معنی را منتقل نمی کنه، اژدهایان به نظرم تداعی کننده یک گله اژدها است. درست اش اژدهاها است که منظور را می رسونه که اون هم از نظر دستوری و قوانین نگارش غلطه. البته من هیچ تبحری در ترجمه ندارم و فقط نظر شخصی خودم را می گم. از مترجم هم نمی خوام دفاع کنم. وقتی خوندمش از منظر یک خواننده عادی نظرم را می زارم حتما

  12. هر چی ازش چاپ شده، چند در میاد؟

  13. من ترجمه های آقای اردشیری رو خوندم و مطمئناً ترجمه ی زیبایی پیش رو داریم. ایشون در وبلاگش گفتن که در آینده کتابهای قبلی رو هم ترجمه خواهند کرد.

  14. خیلی وقت بود به سایت سر نزده بودم،خودتون دیگه کتاب رو ترجمه نمیکنید؟؟

  15. به این http://sorrowman-warcraft.mihanblog.com/post/117 مراجعه کنید به وبلاگ ایشون سارومان.

  16. سلام . میخواستم بگم که من این کتاب رو خریدم و الان میخوام یکم دربارهی ترجمه اش براتون توضیح بدم:سانسور داره ولی نه خیلی زیاد و اصلا از صحنه فرار نمیکنه فقط اون کلمه رو عوض کرده.اسم منطقه ها رو خیلی خوب ترجمه کرده و اینو بگم که از نشر ویدا ارتباط خیلی بیشتری با شما برقرار میشه.این کتاب لحنی ادبی داره و ضرب المثل های تیریون رو عالی ترجمه کرده. امیدوارم از خوندنش لذت ببرید

  17. منم این کتاب رو خریدم لحنش یک خورده حماسیه سانسورش کمه و اونجاهاش هم اگر خواستید می تونید برید از کتاب نسخه انگلیسی بخونیدش و ترجش گیراست و البته نسبت به ترجمه ویدا توصیش می کنم. )ترجمه وینترفل از همشون بهتره.)

  18. سلام من این کتاب تهیه کردم
    خیلی بهتر از نشر ویدا
    ممنون افشین جان

  19. با سلام
    دوستان محبت کنند شماره سالن و غرفه انتشرات آذرباد رو محبت کنند تا بتونیم راحتتر پیدا کنیم

  20. قابل توجه علاقمندان به خرید کتاب در نمایشگاه کتاب
    غرفه انتشارات آذرباد در نمایشگاه کتاب تهران
    علاقمندانی که مایل به خرید کتاب در نمایشگاه کتاب هستند، می‌توانند به غرفه انتشارات در شبستان – درب اصلی(۱۷ شرق) – راهرو ۳- غرفه شماره ۳۴ مراجعه نمایند

  21. دوستان من هم کتاب به دستم رسید ، علیه سانسور حداقل ممکن. من موندم سانسورچی ها کجا بودن خخخخخخخخ

  22. بالاخره بعد پنج روز کتاب بدستم رسید اول از همه بگم دست آقا افشین درد نکنه بابت ترجمه خوب و روانش من ترجمه وینترفل رو خوندم میتونم بگم توی یک سطحه ولی بابت ساسنسور از ویدا خیلی بهتره ویدا کلا حذف می کرد ولی این ترجمه مثلا اون افراد و جایی که تیریون خیلی علاقه داره 🙂 رو روسپی و روسپی خانه ترجمه کرده ولی از روابط هیچ حذف نشده راستی فقط چیزی که به نظر من خوب نبود فونتش ریزش هست ولی در کلا خیلی از ترجمه ویدا بهتره

  23. من خریدم کتاب رو به مراتب از نشر ویدا بهتره اصلا قابل قیاس نیست فقط یک عیب بزرگ داره که بیش از
    حد لحن حماسیه اما سایت وینترفل ترجمه اش شاهکاره و بی نقصه و بهتر از هر دو تا انتشاراتیه در رابطه با سانسور فعلا نمیشه قضاوت کرد اصلا قضیه فصل ۶۵هست بابد دید اون فصل رو چی کار کردن

    • یا شما تعریف دقیقی از شاهکار ندارید ، یا اینقدر سطح انتظاراتتون رو پایین اوردید که به ترجمه ی وینترفل میگید شاهکار.

      • به نظر من شاهکار یعنی مترجم بتونه به متن اصلی وفادار بمونه و دقیقا اون لحن و سبک و فضای متن اصای رو حفظ کنه به عنوان کسی که کتاب a dance with dragons رو ۴ بار به زبان اصلی خوندم معتقدم که سایت
        وینترفل در این دو تا فصلی که از کتاب پنجم منتشر کرده نمی گم صد در صد اما تا حدود زیادی این مسئله رو رعایت کرده و از دو تا انتشاراتی بهتر عمل کرده البته من فقط براساس این دو تا فصل کتاب پنجم این حرف می زنم و ترجمه های این سایت از کتاب سوم و چهارم رو نخوندم

  24. منم کتاب رو خریداری کردم،همانطور که انتظار داشتم از آقای اردشیری ،ترجمه عالی و روان و بهتر از ترجمه های انتشارات دیگه و حتی اینترنتی است.

    سانسور هم تقریبا نشده و من کاملا راضیم

    فقط توضیحات جلد پشت کتاب از نظر جمله بندی مشکل داره که (با توجه به متن داخل کتاب) مشخصه کار مترجم نیست.

  25. سلام.
    من یه پویان دیگه هستم! فرق دارم به این دوستمون!
    ما هم میتونیم سفارش بدیم؟
    راستی جلد کتاب خیلی قشنگه. چیز شیک و قشنگی درش آوردن.

  26. منم امروز خریدم باید بگم لحنش با تمام ترجمه های موجود فرق داره و حالت ادبیاتی و حماسی به خودش گرفته و یه خسته نباشید باید به آقای اردشیری و نشر آذرباد گفت

  27. دوستان کسی نمی دونه بخش دوم کتاب (پنجم) کی منتشر می شه؟؟؟؟؟؟

    • تا جایی که من با افشین اردشیری حرف زدم خودش میگفت کتاب کامل شده و منتظر مجوزه و به احتمال خیلی زیاد ۱ماه بعد از انتشار بخش اول اکران میشه که دقیقا ۹ یا ۱۰ خرداد میشه

    • چند روز پیش با یکی از انتشارات حرف زدم گفت سعی میکنیم تو تیر ماه منتشر کنیم ولی نهایت تا مرداد ماه گفت نمیخوایم قول الکی بدیم خودم دیوانه وار منتظرم بخش اول که خوب بود بخش اول آرامش قبل از طوفان بود بخش دوم طوفان

  28. کسی تا حالا از سایت آذرباد کتابو خریده؟

  29. بله من از سایت انتشارات خریدم چون شهرستان هستم. به موقع و رایگان برام ارسال شد

  30. سلام
    من امروز این صفحه رو باز کردم،نظرات بقیه دوستا رو خوندم،
    مثل اینکه آقای اردشیری ترجمه ی موفقی داشتن…
    منم مشتاق شدم کتاب رو بزودی تهیه کنم:-D

  31. یک صفحه از ترجمه نشر وید! جادوگر!!!
    http://8pic.ir/images/dmrue60k090uk3k6xwbe.jpg

    همان صفحه ترجمه از نشر آذرباد:
    http://8pic.ir/images/pekombj0xsjxw6zg6wxx.jpg

    سانسورهای بسیار زیاد نشر ویدا در فصل تیریون؛ حتی کلمه مست هم سانسور شده!
    http://8pic.ir/images/57jv0w35liku52agewpj.jpg
    “اگه من مهارت تیراندازی داشتم زودتر این کار رو می کردم!”

    نشر آذرباد همان صفحه:
    اون پایین صفحه فکر تیریون درمورد تایوین رو توی دو نشر مقایسه کنید!
    http://8pic.ir/images/xzop004e7c7gojs99939.jpg
    ” اگه مهارت داشتم تیر رو به همونجایی می زدم که من رو باهاش به دنیا آوردی!”

  32. سلام دوستان
    از بخش دوم خبری نشد؟؟؟

  33. واقعااااااااااااااا

  34. سلام دوستان مثل اینکه بخش دوم کتاب پنجم منتشر شد بالاخره

  35. سلام. قسمت دوم کتاب نغمه ای از آتش و یخ رقص با اژدها توسط انتشارات آذرباد چاپ شده و در سایت انتشارات آذرباد برای فروش گذاشته شده.

  36. مال آذرباد ترجمش بهتره یا ویدا؟
    کدوم قابل فهم تره… سطح سانسور کدومشون بهتره ب نظرتون…
    یا کلا باید بی خیال اینا بشیم و تا صد سال دیگه صبر کنیم که وینترفل ترجمه کنه…

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*