بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی: تفاوت میان نسخه‌ها

(←‏Davos: بخش جدید)
 
(۶۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۱۰ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۵: خط ۱۵:
دریاچه دراز:
دریاچه دراز:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه
 
دریاچه ی بلند:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۵ (IRDT)


== Most Devout ==
== Most Devout ==
خط ۳۰: خط ۳۱:




== Alayne Stone ==
== Twins ==
 
دوقلوها:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۷ (IRDT)
 
تویینز:
#--[[کاربر:Hamedsr]] : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
* اخه این خیلی معنی واضحی داره.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
* خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...
 
== Balon Greyjoy ==
 
بالون:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۸ (IRDT) - تو سریال و توی کتاب صوتی بالون تلفظ میشد(البته توی کتاب صوتی در ابتدا بیلون بود اما توی کتابهای آخری بالون میگفت)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 3 اوت 2013، ساعت 8:10
#--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ‏۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT)
بیلون:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT) - بالون یه جوراییه ولی در کل خیلیم برام فرقی نمیکنه.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT)
 
== Bloodraven ==
 
بلاد ریون:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۰ (IRDT) بلادریون هم مثل بلک فایر و مگه اون رو ترجمه کردیم که بخوایم بلادریون رو ترجمه کنیم
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۵ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۱:۰۷ (IRDT) به نظرم نباید ترجمه بشه. همچنین در مورد بیتر استیل، بریک اسپیر، و سی استار هم نظرم همینه.
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] [[بحث کاربر:King Robert|بحث]] می شه هم ترجمه اش کرد. ولی من ترجمه نشده اش رو بیشتر دوست دارم. اون حس مرموزی که توی بلاد ریون هست رو کلاغ خونین اصلا نداره.
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)
بلاد ریون لقب بریندن ریورزه و ما القاب رو ترجمه می کنیم. درحالی که blckfyre یه جورایی مثه فامیلی اینا شده.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۷ (IRDT)
 
زاغ خونین:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۲ (IRDT)
 
 
*به نظرم زیاد مهم نیست. مقاله اصلی به اسم بریندن ریورز میخوره و همه اینها تغییر مسیر داده میشن. اما توی متن مقالات دیگه بلاد ریون بهتره(مانوس تره) --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)
 
== Fist of his Name ==
 
نخستین با نام او:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۲۲ (IRDT) - به نظرم این بهتره. یعنی این چندمین نفری بوده که با این نام حکومت کرده. مثلا سومین کسی که با اسم اگان شاه شده.
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۱۸ (IRDT) - دستور زبان فارسی با گرامر انگلیسی فرق داره. تو فارسی برای اینجور موارد از حرف اضافه «با» استفاده میشه.
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#* بین عنوان ها Fourteenth of That Noble Name هم داریم بعد باید ترجمش کنیم «چهاردهمین با آن نام نجیب زاده»!!؟؟ به نظرتون یه کم معنی رو بد نمی رسونه - [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۰۶ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۳ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۳۲ (IRDT)
 
نخستین از نام او:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۰۸ (IRDT) - چون که اشاره داره به اینکه چندمین فرد از اون اسم مشخصه مثل وسیریس سومین فردی بود که اسم وسیریس رو بین تارگرین ها داشت عنوان «سومین از نام او» هم بهش داده بودن یا استنیس که نخستین فرد از براتیون ها با این اسم بود با «نخستین از نام او» معرفیش می کردن
 
== Illyrio Mopatis ==
 
ایلیریو موپتیس:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۱۴ (IRDT)
ایلیریو موپاتیس:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۵۱ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۷ (IRDT)


این مورد و مورد بعدی(Arianne Martell) با هم مرتبط هستن. حتی با Melisandre هم میتونه مرتبط باشه
== Dayne ==


آلاین:
داین:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۵۲ (IRDT)- به نظرم نباید «ـه» آخرش اضافه بشه. اگه Alayneh باشه باید اون ـه آخرش بیاد.
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۸ (IRDT) - من دین رو ترجیح میدم ولی توی فروم که اکثر دوستان گفتن داین بهتره واسه همین تا الان توی مقالات از داین استفاده کردم
#--[[کاربر:Hamedsr]]
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۰۲ (IRDT) منم دِین تلفظ میکنم اما چون ممکنه کاربر رو توی تلفظ به اشتباه بندازه داین رو ترجیح میدم.
#--[[کاربر:bliss|bliss]] آلاین قابل قبولتره
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۵۸ (IRDT) به دلایلی که شما گفتین منم داینو انتخاب می کنم :D
دین:
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) چطوره همه دین رو ترجیح می دن ولی همه به داین رای می دن؟




آلاینه:
*چون دین باعث میشه اینو Din تلفظ بکنن.
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۱ (IRDT)
== Oberyn Martell ==
#--[[کاربر:King Robert|King Robert]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])، مگه تو اسم های دخترانه ای فارسی مثل ساره، نغمه، بهاره و .... H تلفظ می شه؟ وقتی بنویسی آلاینه کسی Alayneh تلفظ نمی کنه، ولی وقتی بنویسی آلاین اون وقت همه به اشتباه تلفظ می کنند Alayn
اوبرین:
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۴۶ (IRDT)
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۴۵ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۵ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۳۵ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۴۱ (IRDT)
اوبراین:


*به کینگ رابرت: من میگم اصلا مثل نغمه و بهاره تلفظ نمیشه. همین تلفظ Alayn درسته. مگه Arthur Dayne رو آرتور داین تلفظ نمیکنیم؟ اینم همینجوریه نباید Alayneh تلفظ بشه. به نظر من اون e در آخر اسامی تلفظ نمیشه. برای همین آریان، آلاین، ملیساندر، دونال نوی(Noye)، جین پول(Jeyne)، روس بولتون(Roose)، ییگریت(Ygritte)، برین(Brienne) و ... تلفظ میکنمشون. هجای آخر همه این اسامی از نظر من ساکن هست و کسره نداره. توی کتاب صوتی هم همینجوری تلفظ میکنه.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۶ (IRDT)
ابراین:
* به جورامون: این چیزی که می گی همه جا صادق نیست. مثلا ما Jaime رو می خونیم جیمی و نه جیم. کتاب صوتی رو من گوش ندادم ولی طبق چیزهایی که خودتون گفتین خیلی منبع قابل اعتمادی نیست. مصوت آخر از ویژگی های اسامی زنانه است. همین آریان اگه مصوت آخرش رو در نظر نگیریم می تونه اسم مذکر هم باشه. برین و ییگریت هم از اسم های زیادی من در آوردی مارتین هستند. اگه اسم های مشابه مذکری براشون وجود داشتند شاید مجبور می شدیم اون ها رو هم مثلا برینه و ییگریتا بخونیم. --[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۴۲ (IRDT)
*مصوت آخر توی فارسی(در واقع عربی) نشانه اسامی زنانه است نه توی انگلیسی. نمیشه گفت چون مونث هستن باید آخرشون ـه بذاریم. الان من بحث اصلیم سر تلفظ هست و نه نوشتار. اگه تلفظ alayneh باشه حرف شما کاملا درسته اما من فکر میکنم تلفظ alayn هست و این شکل نوشتن باعث میشه خواننده اشتباه تلفظ بکنه. از بقیه هم میخوام که نظر بدن اینو چه جوری تلفظ میکنن(با نوشتار فعلا کاری ندارم) --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۳ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
* خب تو انگلیسی هم داریم. کریستین :مذکر-کریستیانا:مونث، آلکساندر:مذکر-آلکساندرا:مونث، مطمئنا تلفظ Alayneh نیست ولی ممکنه Alayne باشه. اون وقت هم باید ''ه'' آخر را بذاریم. [[کاربر:King Robert|King Robert]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
ابرین:


== Arianne Martell ==
== Fair Isle ==


اینم در راستای مورد قبلیه
جزیره ی فیر:


آریان:
جزیره ی زیبا:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۵۲ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:Hamedsr]]
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
#--[[کاربر:Bliss]]
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۶ (IRST)


آریانه:
== Dondarrion ==
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۸ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۱۷ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|King Robert]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۵ (IRDT)


== Reek ==
دانداریون
* توضیح خانم مشیری از ریک استفاده کرده اند. هم میشه نام مستعار دونست این اسم را، هم لقب![[کاربر:Hamedsr]]
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
ریک:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۲ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۳۰ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۴ (IRST)
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
دونداریون
بوگندو:
#--[[کاربر:Hamedsr]]
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۵ (IRDT)


بد بو:


== Twins ==
== Petyr Baelish ==


دوقلوها:
پیتر: [[کاربر:QelThuzad]]
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۷ (IRDT)


تویینز:
پتایر:  
#--[[کاربر:Hamedsr]] : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT)
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
* اخه این خیلی معنی واضحی داره.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
* خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...


== Theon ==
== Storm King ==


تیان:
پادشاه طوفان
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۲۸ (IRDT)
#-- [[کاربر:S.i.S|S.i.S]] ([[بحث کاربر:S.i.S|بحث]])
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۱۲ (IRDT)
#-- [[کاربر:QelThuzad]] ([[بحث کاربر:QelThuzad|بحث]])
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 3 اوت 2013، ساعت 8:10
#-- [[کاربر:Bliss]] ([[بحث کاربر:Bliss|بحث]])
تیون:
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
شاه طوفان


تئون:
طوفان‌شاه
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۲۹ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۰۱ (IRST)


== Balon Greyjoy ==
== Varamyr Sixskins ==


بالون:
وارامیر شِش پوسته
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۸ (IRDT) - تو سریال و توی کتاب صوتی بالون تلفظ میشد(البته توی کتاب صوتی در ابتدا بیلون بود اما توی کتابهای آخری بالون میگفت)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 3 اوت 2013، ساعت 8:10
بیلون:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT) - بالون یه جوراییه ولی در کل خیلیم برام فرقی نمیکنه.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT)


== Seaworth ==
#-- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT) - من که فعلا معادل فارسی بهتری به ذهنم نمی‌رسه.


#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT) خب منم تو مدخل خرس برفی و گربه‌سایه از همین استفاده کردم. ولی از اونجایی که عنوان مدخل اصلی فقط «وارامیر»ه، خیلی مهم نیست، چی می‌ذارین، فقط لینک بدین به مدخل «وارامیر». البته این مدخل هنوز ساخته نشده.


سی ورث:
== shadowcat ==
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 3 اوت 2013، ساعت 8:10، مگه قرار نشد اسم های دوقسمتی رو که مارتین سر هم بسته ما جدا بنویسیم. اسم هایی مانند هارن هال و های تاور و ... ضمن این که سی ورث امکان تلفظ اشتباه رو از بین می بره ولی سیورث ممکنه Siorth خونده بشه.
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۵۱ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT)


سیورث:
شدو کت:
#-- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۳:۳۴ (IRDT) - یعنی فکر کردن به معادل برای این کلمه سرم رو به درد آورد.


== Davos ==
گربه سایه:
# -- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۱۱ (IRDT) - من حواسم نبود مدخل موجودات رو ندیده بودم. اونجا گربه سایه ترجمه شده.( هر چند معادل خوبی به نظر نمی‌رسه)


== Qhorin Halfhand ==


داوس:
کورین هاف‌ هند:
داووس:
#-- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۰۲:۰۹ (IRDT) -
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])، من با داووس راحت ترم. ولی تو ترجمه ی خانم مشیری داوس نوشته شده. بهتر دیدم نظر سنجی کنیم تکلیف این هم معلوم شه.
۸۵

ویرایش