همانطور که میدانید نشر ویدا جلد پنجم مجموعه «نغمه ای از یخ و آتش» را به سه قسمت تقسیم کرده بود که دو قسمت اول آن به نمایشگاه کتاب رسید و وعده داده شده بود که قسمت سوم نیز به زودی منتشر می شود. حال علاقه مندان میتوانند قسمت سوم «رقص با اژدهاها» را نیز با قیمت مشابه ۳۰ هزار تومان تهیه کرده و این کتاب را که آخرین کتاب منتشر شده از مارتین در این مجموعه است را مطالعه کنند. این اولین باری است که ترجمه فارسی کتاب ها همگام با کتاب های منتشر شده زبان اصلی است و امیدواریم این روند با انتشار کتاب ششم و هفتم هم ادامه پیدا کند.
واسم سواله که تو ترجمه چاپی چطور روابط سرسی و جیمی رو توضیح دادن!
یا همین حرامزادگی رمزی و جان!
تو کف این دنریز و تیریان هم هستم! 😐
کسی خبر داره بخش دوم کتاب ۵ نشر اذرباد کی اکران میشه؟
طبق گفته ناشر توی تیر ماه قراره منتشر بشه.
اسمش چرا اینطوریه اژدهاها؟
اژدهایان فکر کنم درست ترشه
گرچه “ان” مختص کلمات عربیه اما اژدهاها هم ترکیب خوبی از آب در نمیاد
اژادهِه !!
(جمع مکسر لغت فارسی!!)
😀
کی گفته “ان” مختص کلمات عربیه؟!! تا حالا کلمه هایی مثل “درختان”، “کلاغان”، “خزندگان”، “بیماران”، “دوستان”، “بزرگان”، “پرستاران” و از این دست رو نشنیدید؟!
البته بله “ان” هم در فارسی کاربرد داره هم در عربی
من بیشتر از عنوان کتاب تعجب کردم
من در متن شاهنامه دیدم که اژدهایون به عنوان جمع کلمه اژدها بکار رفته
کجا میشه خرید؟
خرید اینترنتی نداره؟نمیشه اینترنتی سفارش داد؟
از فروشگاه کتاب سایت افسانه ها میتونید تهیه کنید:
http://www.afsanehabooks.ir
کتاب ۱۰ و ۱۱ تا فصل چند ترجمه شده بود؟
توی کتاب سوم و چهارم از این انتشارات که رابطه سرسی و جیم و وجود حرام زاده ها کاملا شفاف آمده بود. سانسور فقط توی کلمات و مودبانه کردن آنها بود نه روابط و رازونیازهای عاشقانه
سلام دوستان به نظرتون کدوم ناشر بهتره و کدومش فصلای بیشتری رو ترجمه کرده من برم بخرم
ویدا کامل منتشر کرده اما ترجمه آذرباد خیلی بهتره.
ویدا کامل منتشر کرده اما ترجمهآذرباد خیلی بهتره.
http://www.afsaneha.net/%D8%B1%D9%82%D8%B5-%D8%A8%D8%A7-%D8%A7%DA%98%D8%AF%D9%87%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%DA%A9%DB%8C%D9%81%DB%8C%D8%AA-%D9%88-%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%D8%AF%D9%86/
لینکتون خرابه دوست عزیز بعد یه سوال داشتم ایا تصویری هم توی کتاب ها حالا چه اذرباد چه ویدا هست یا نه و چه فرقی بینه اذرباد و ویدا هست ایا به طرز فجیهی ترجمه کتاب ها از نشر ویدا مشکل داره یا نه ؟
کسی نیست یه راهنمایی کنه مارو ؟
نه هیچ کدوم تصویری ندارن من ترجمه ویدا رو توی جلد ۴ خوندم و تجمه آذرباد در جلد۵
۱- ترجمه نشر آذرباد از لحاظ سانسوری خیلی بهتر بود مثلاً روسپی خونه ترجمه کرده و حرامزاده و فاحـ*ـه و کلاً همه چیز رو آورده.
۲- از لحاظ هنر ترجمه هم باید بگم لحن حماسی ترجمه افشین اردشیری مثل قدیم برای وارکرفت اصلاً منو ناامید نکرده و خیلی عالیه و بهتر از ترجمه نشر ویداست که جمله بندی ها و کلاً ترجمه به دل نمی شست.
۳- تلفظ اسامی ۹۰% منطبق با سریال وترجمه وینترفله فقط وارامیر ورامیر و منس ریدر منس رایدر و شادو تاور برج شادو ترجمه شده که قابل چشم پوشیست
۴- می تونید به توضیحات خودشون در وبلاگ سارومان مراجعه کنید تا ببینید برای ریزه کاری ها هم دلیل داره.
۵ – توی ۲ کتاب قطور منتشر می شه و از طرز چاپ نشر ویدا بهتره که وی ۳ تا کتابه.
۶- اگر می تونید صبر کنید تا ترجمه وینترفل منتشر بشه چون لحن ساده و روان و زیباتری داره واز لحاظ سانسور هم بهتر کار کرده.
پس حتماًنشر آذرباد از ویدا بهتره.
دوستان برای خرید کتاب ها ادرس میخوام
تهران میخوام بخرم کجا باید برم
انقلابه؟
مرسی
تو شهر کتاب ها راحت تر پیدا میشن. اینم آدرس فروشگاه ها:
http://www.bookcity.org/news-5505.aspx
یه سوال داشتم از کسانی که هم کتابه بدون سانسورو خوندن هم کتابهاییرو که نشر ویدا از نغمه منتشر کرده میخواستم بدونم که نشر ویدا همه رو سانسور میکنه چون من فقط بدونه ساتسورو خودندم و از کتابهایی که نشر ویدا میزنه خبر ندارم
من کتاب چهارم رو خوندم روابط فیزیکی رو سانسور می کنن اما دیالوگ ها رو نه. جلد ۱ اون جایی که سرسی و جیمی رابطۀ داشتن رو این طوری ترجمه کرده بودن که جیمی خم شده بود و داشت در گوش سرسی حرف های عاشقانه می خوند. اما جلد ۵ آذرباد چه روابط و چه دیالوگ هارو به طور کامل ترجمه کرده بود و از لحاظ سانسوری خیلی خوب روش کار شده بود.
دوستان نه اژدهاها درسته و نه اژدهایان، برای اونا قابل شمارشه ولی برای ما قابل شمارش نیست به عبترتی جمع مکسر فارسیه، مثله اینه که بگیم درخت هاها، یکم بی معنیه
آق من یه سوالی برام پیش اومده طبق گفته همه آذرباد بهتر از ویداست اما متاسفانه آذرباد فقط کتاب اول و پنجم رو ترجمه کرده حالا با این حساب اونایی که میخوان کتاب هارو فیزیکی داشته باشن باید به ناچار ویدا رو انتخاب کنن خب سوال من اینه که ترجمه ی نشر ویدا حداقل بهتر از نسخه اینترنتی کتاب هست یا نه؟
اگر نظر من رو جانبدارانه ندونین، نخیر، به نظرم کیفیت ترجمهٔ نشر ویدا به مقدار قابل توجهی پایینتره.
فقط هم بحث تلفظها و معادلهای عجیب نیست، بحث اشتباهات زیاد گرامری و رعایت نکردن سبک نوشتار اصلیه.
آخه چرا یکی پیدا نمیشه درست و حسابی کتابو ترجمه و منتشر کنه، ینی انقد بی اهمیته؟ من فک میکنم حداقل تو ایران هم شناخته شده تر و هم طرفداراش خیلی بیشتر از ارباب حلقه های تالکین بزرگه