بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی: تفاوت میان نسخهها
خط ۷۲: | خط ۷۲: | ||
نخستین با نام او: | نخستین با نام او: | ||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۲۲ (IRDT) - به نظرم این بهتره. یعنی این چندمین نفری بوده که با این نام حکومت کرده. مثلا سومین کسی که با اسم اگان شاه شده. | #--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۲۲ (IRDT) - به نظرم این بهتره. یعنی این چندمین نفری بوده که با این نام حکومت کرده. مثلا سومین کسی که با اسم اگان شاه شده. | ||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۱۸ (IRDT) - دستور زبان فارسی با گرامر انگلیسی فرق داره. تو فارسی برای اینجور موارد از حرف اضافه «با» استفاده میشه. | |||
نخستین از نام او: | نخستین از نام او: | ||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۰۸ (IRDT) - چون که اشاره داره به اینکه چندمین فرد از اون اسم مشخصه مثل وسیریس سومین فردی بود که اسم وسیریس رو بین تارگرین ها داشت عنوان «سومین از نام او» هم بهش داده بودن یا استنیس که نخستین فرد از براتیون ها با این اسم بود با «نخستین از نام او» معرفیش می کردن | #--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۰۸ (IRDT) - چون که اشاره داره به اینکه چندمین فرد از اون اسم مشخصه مثل وسیریس سومین فردی بود که اسم وسیریس رو بین تارگرین ها داشت عنوان «سومین از نام او» هم بهش داده بودن یا استنیس که نخستین فرد از براتیون ها با این اسم بود با «نخستین از نام او» معرفیش می کردن |
نسخهٔ ۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۸
برای تصمیم گیری در مورد نحوه نوشتن اسامی در ویکی اینجا رای گیری میشود. برای هر عنوان بخش جدیدی با استفاده از دکمه افزودن بخش در بالای صفحه ایجاد کنید. و اسامی پیشنهادی خود را وارد کنید.
هرکس امضای خود را به صورت لیست عددی(با گذاشتن علامت # در ابتدای سطر) در زیر گزینه مورد نظر خود قرار دهد تا رای گیری راحت تر انجام شود. در صورت لزوم توضیحات خود را در همان سطر و بعد از امضای خود وارد کنید. (مثال: #--~~~~ - توضیحات)
همچنین میتوانید گزینه های مورد نظر خود را نیز اضافه کنید یا رای خود را با توجه به دلایل دیگران در هر زمانی تغییر دهید. توجه: بین گزینه ها یک سطر خالی قرار دهید تا پشت سر هم نشان داده نشوند.
عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.
long lake
لانگ ليک:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
- -- King Robert (بحث) 18 ژوئیه - دریاچه دراز یه مقدار ضایع است.
دریاچه دراز:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه
Most Devout
باتقواترین:
دیندارترین:
پرهیزکارترین:
- از نظر من تفاوت چندانی نداره. به نظرم بهتره بحث ترجمه عبارات رو توی همون فروم انجام بدیم و اینجا فقط به اسامی ای که قراره توی عنوان مقالات استفاده بشن بپردازیم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۵۳ (IRDT)
- خب اینم جز عنوان مقالاته. هنوز ترجمه نشده ولی جز عناوینه.--تالیسا (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)
- شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)
Twins
دوقلوها:
- --تالیسا (بحث) ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۷ (IRDT)
تویینز:
- --کاربر:Hamedsr : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
- -- رابرت (بحث)
- اخه این خیلی معنی واضحی داره.--تالیسا (بحث) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
- خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...
Balon Greyjoy
بالون:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۸ (IRDT) - تو سریال و توی کتاب صوتی بالون تلفظ میشد(البته توی کتاب صوتی در ابتدا بیلون بود اما توی کتابهای آخری بالون میگفت)
- --رابرت (بحث) 3 اوت 2013، ساعت 8:10
- --گری کینگ (بحث) ۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT)
بیلون:
- --تالیسا (بحث) ۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT) - بالون یه جوراییه ولی در کل خیلیم برام فرقی نمیکنه.--تالیسا (بحث) ۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT)
- --Renly Baratheon (بحث) ۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT)
Bloodraven
بلاد ریون:
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۰ (IRDT) بلادریون هم مثل بلک فایر و مگه اون رو ترجمه کردیم که بخوایم بلادریون رو ترجمه کنیم
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۵ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۱:۰۷ (IRDT) به نظرم نباید ترجمه بشه. همچنین در مورد بیتر استیل، بریک اسپیر، و سی استار هم نظرم همینه.
- -- رابرت بحث می شه هم ترجمه اش کرد. ولی من ترجمه نشده اش رو بیشتر دوست دارم. اون حس مرموزی که توی بلاد ریون هست رو کلاغ خونین اصلا نداره.
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)
بلاد ریون لقب بریندن ریورزه و ما القاب رو ترجمه می کنیم. درحالی که blckfyre یه جورایی مثه فامیلی اینا شده.--تالیسا (بحث) ۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۷ (IRDT)
زاغ خونین:
- به نظرم زیاد مهم نیست. مقاله اصلی به اسم بریندن ریورز میخوره و همه اینها تغییر مسیر داده میشن. اما توی متن مقالات دیگه بلاد ریون بهتره(مانوس تره) --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)
Fist of his Name
نخستین با نام او:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۲۲ (IRDT) - به نظرم این بهتره. یعنی این چندمین نفری بوده که با این نام حکومت کرده. مثلا سومین کسی که با اسم اگان شاه شده.
- --Renly Baratheon (بحث) ۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۱۸ (IRDT) - دستور زبان فارسی با گرامر انگلیسی فرق داره. تو فارسی برای اینجور موارد از حرف اضافه «با» استفاده میشه.
نخستین از نام او:
- --Samiano Samiano (بحث) ۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۰۸ (IRDT) - چون که اشاره داره به اینکه چندمین فرد از اون اسم مشخصه مثل وسیریس سومین فردی بود که اسم وسیریس رو بین تارگرین ها داشت عنوان «سومین از نام او» هم بهش داده بودن یا استنیس که نخستین فرد از براتیون ها با این اسم بود با «نخستین از نام او» معرفیش می کردن