بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی: تفاوت میان نسخه‌ها

خط ۸۹: خط ۸۹:
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT) آب سیاه خیلی خیلی ناجوره!
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT) آب سیاه خیلی خیلی ناجوره!
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۳ (IRDT) - از نظر منم آب سیاه ناجوره. میخوایم بقیه رودها رو هم ترجمه کنیم؟ یعنی ترایدنت بشه "سه شاخه" یا رد فورک بشه "چنگال قرمز" یا میلک واتر بشه "آب شیر"؟ به نظرم رودها ترجمه نشن.
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۳ (IRDT) - از نظر منم آب سیاه ناجوره. میخوایم بقیه رودها رو هم ترجمه کنیم؟ یعنی ترایدنت بشه "سه شاخه" یا رد فورک بشه "چنگال قرمز" یا میلک واتر بشه "آب شیر"؟ به نظرم رودها ترجمه نشن.
 
#--[[کاربر:Hamedsr]]([[بحث کاربر:Hamedsr|بحث]])
آب سیاه:
آب سیاه:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۳ (IRDT) -این طور که من متوجه شدم قرار اسم قلعه ها و ... ترجمه نشه ولی مکان های طبیعی رو ترجمه می کنیم مثه King's Wood که جنگل شاهی ترجمه شده. اگه این ترجمه میشه، پس باید Black water rush یا Black water bay هم ترجمه بشن.
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۳ (IRDT) -این طور که من متوجه شدم قرار اسم قلعه ها و ... ترجمه نشه ولی مکان های طبیعی رو ترجمه می کنیم مثه King's Wood که جنگل شاهی ترجمه شده. اگه این ترجمه میشه، پس باید Black water rush یا Black water bay هم ترجمه بشن.
۳۳۱

ویرایش