پرش به محتوا

بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی: تفاوت میان نسخه‌ها

 
(۱۳۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۱۱ کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه '''[[بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی]]''' منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.
عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه '''[[بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی]]''' منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.


== edmur tully ==
ادمیور تالی:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - من اینو ادمیور تلفظ میکنم
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
#--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)
ادمور تالی:
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) بر مبنای قانون غلط مصطلح که چندجای دیگه هم تا حالا از این قانون استفاده شده!
#--[[کاربر:Hamedsr]]
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۲۲ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 18 ژوئیه
*کدوم غلط مصطلح؟ میشه واضحتر توضیح بدین؟--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۴۶ (IRDT)
*منظورم استثناهاییه که تو ترجمه قائل شدیم، مثل بارانداز پادشاه به جای کینگز لندینگ، که با وجود این که قرار بود اسم شهرها ترجمه نشن این مورد رو گفتیم چون غلطش جا افتاده ترجمه میکنیم. یا مثلا من گفتم first men بهتره مردمان نخستین ترجمه بشه، اما شما گفتید درسته که مردمان نخستین ترجمه دقیق تریه، اما چون بین همه نخستین انسان ها جا افتاده این طوری بنویسیمش. الانم به نظرم ادمور تلفظ رایج تر و جا افتاده تریه و بهتره باز هم از خیر درست بگذریم و غلط مصطلح رو انتخاب کنیم! (ببخشید طولانی شد!)[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT)
*خب هرچی استثنا کمتر باشه بهتره، ما براتیون رو به باراتیون ترجیح دادیم چون توی سریال اینجوری گفته میشد. ادمیور هم توی سریال به همین شکل تلفظ میشد(تا جایی که یادمه). البته نمیدونم خانم مشیری چی ترجمه کرده.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۳ (IRDT)
*ادمور تلفظ رایجتری است، خانم مشیری ادمور نوشتند، الان چک کردم، فصل 7 کتاب نزاع شاهان. (IRDT)


== long lake ==
== long lake ==
خط ۳۰: خط ۱۵:
دریاچه دراز:
دریاچه دراز:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه
 
دریاچه ی بلند:
== melisandre ==
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۵ (IRDT)
مليساندر:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
#--[[کاربر:Hamedsr]] (ملیساندر به نظر من بهتر است، تلفظ روانتری داره)
مليساندره:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۰ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
 


== Most Devout ==
== Most Devout ==
خط ۵۳: خط ۳۰:
* شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)
* شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)


== Aegon ==


== Twins ==
دوقلوها:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۷ (IRDT)
تویینز:
#--[[کاربر:Hamedsr]] : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
* اخه این خیلی معنی واضحی داره.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
* خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...
== Balon Greyjoy ==
بالون:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۸ (IRDT) - تو سریال و توی کتاب صوتی بالون تلفظ میشد(البته توی کتاب صوتی در ابتدا بیلون بود اما توی کتابهای آخری بالون میگفت)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 3 اوت 2013، ساعت 8:10
#--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ‏۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT)
بیلون:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT) - بالون یه جوراییه ولی در کل خیلیم برام فرقی نمیکنه.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT)
== Bloodraven ==
بلاد ریون:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۰ (IRDT) بلادریون هم مثل بلک فایر و مگه اون رو ترجمه کردیم که بخوایم بلادریون رو ترجمه کنیم
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۵ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۱:۰۷ (IRDT) به نظرم نباید ترجمه بشه. همچنین در مورد بیتر استیل، بریک اسپیر، و سی استار هم نظرم همینه.
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] [[بحث کاربر:King Robert|بحث]] می شه هم ترجمه اش کرد. ولی من ترجمه نشده اش رو بیشتر دوست دارم. اون حس مرموزی که توی بلاد ریون هست رو کلاغ خونین اصلا نداره.
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)
بلاد ریون لقب بریندن ریورزه و ما القاب رو ترجمه می کنیم. درحالی که blckfyre یه جورایی مثه فامیلی اینا شده.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۷ (IRDT)
زاغ خونین:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۲ (IRDT)
*به نظرم زیاد مهم نیست. مقاله اصلی به اسم بریندن ریورز میخوره و همه اینها تغییر مسیر داده میشن. اما توی متن مقالات دیگه بلاد ریون بهتره(مانوس تره) --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)
== Fist of his Name ==
نخستین با نام او:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۲۲ (IRDT) - به نظرم این بهتره. یعنی این چندمین نفری بوده که با این نام حکومت کرده. مثلا سومین کسی که با اسم اگان شاه شده.
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۱۸ (IRDT) - دستور زبان فارسی با گرامر انگلیسی فرق داره. تو فارسی برای اینجور موارد از حرف اضافه «با» استفاده میشه.
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#* بین عنوان ها Fourteenth of That Noble Name هم داریم بعد باید ترجمش کنیم «چهاردهمین با آن نام نجیب زاده»!!؟؟ به نظرتون یه کم معنی رو بد نمی رسونه - [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۰۶ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۳ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۳۲ (IRDT)
نخستین از نام او:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۰۸ (IRDT) - چون که اشاره داره به اینکه چندمین فرد از اون اسم مشخصه مثل وسیریس سومین فردی بود که اسم وسیریس رو بین تارگرین ها داشت عنوان «سومین از نام او» هم بهش داده بودن یا استنیس که نخستین فرد از براتیون ها با این اسم بود با «نخستین از نام او» معرفیش می کردن
== Illyrio Mopatis ==
ایلیریو موپتیس:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۱۴ (IRDT)
ایلیریو موپاتیس:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۵۱ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۷ (IRDT)
== Dayne ==
داین:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۸ (IRDT) - من دین رو ترجیح میدم ولی توی فروم که اکثر دوستان گفتن داین بهتره واسه همین تا الان توی مقالات از داین استفاده کردم
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۰۲ (IRDT) منم دِین تلفظ میکنم اما چون ممکنه کاربر رو توی تلفظ به اشتباه بندازه داین رو ترجیح میدم.
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۵۸ (IRDT) به دلایلی که شما گفتین منم داینو انتخاب می کنم :D
دین:
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) چطوره همه دین رو ترجیح می دن ولی همه به داین رای می دن؟
*چون دین باعث میشه اینو Din تلفظ بکنن.
== Oberyn Martell ==
اوبرین:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۴۵ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۳۵ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۴۱ (IRDT)
اوبراین:
ابراین:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۴۲ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
ابرین:
== Fair Isle ==
جزیره ی فیر:
جزیره ی زیبا:
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۶ (IRST)
== Dondarrion ==
دانداریون
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۴ (IRST)
دونداریون
== Petyr Baelish ==
پیتر: [[کاربر:QelThuzad]]
پتایر:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT)
== Storm King ==
پادشاه طوفان
#-- [[کاربر:S.i.S|S.i.S]] ([[بحث کاربر:S.i.S|بحث]])
#-- [[کاربر:QelThuzad]] ([[بحث کاربر:QelThuzad|بحث]])
#-- [[کاربر:Bliss]] ([[بحث کاربر:Bliss|بحث]])
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
شاه طوفان
طوفان‌شاه
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۰۱ (IRST)
== Varamyr Sixskins ==
وارامیر شِش پوسته
#-- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT) - من که فعلا معادل فارسی بهتری به ذهنم نمی‌رسه.
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT) خب منم تو مدخل خرس برفی و گربه‌سایه از همین استفاده کردم. ولی از اونجایی که عنوان مدخل اصلی فقط «وارامیر»ه، خیلی مهم نیست، چی می‌ذارین، فقط لینک بدین به مدخل «وارامیر». البته این مدخل هنوز ساخته نشده.
== shadowcat ==
شدو کت:
#-- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۳:۳۴ (IRDT) - یعنی فکر کردن به معادل برای این کلمه سرم رو به درد آورد.
گربه سایه:
# -- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۱۱ (IRDT) - من حواسم نبود مدخل موجودات رو ندیده بودم. اونجا گربه سایه ترجمه شده.( هر چند معادل خوبی به نظر نمی‌رسه)
== Qhorin Halfhand ==


ایگان:
کورین هاف‌ هند:
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) ۲۳:۱۳، ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳  - چطوره که Aerys و Aenys و Aemon ایریس و اینیس و ایمون ترجمه می شن ولی Aegon ترجمه می شه اگان
#-- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۰۲:۰۹ (IRDT) -
* چون تو سریال وقتی شیرین داشت به داووس خوندن یاد می داد، گفت aeg اگ خونده میشه :دی.
اگان:
۸۵

ویرایش