بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی: تفاوت میان نسخه‌ها

خط ۹۳: خط ۹۳:
* [[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۹ (IRDT) - خب پس چرا کینگزوودو ترجمه کردین؟
* [[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۹ (IRDT) - خب پس چرا کینگزوودو ترجمه کردین؟
* نمیدونم این شاه چقدر پارتی داره که هم باراندازش ترجمه میشه و هم جنگلش! :دی. تا حالا چندتا جنگل دیگه هم ترجمه شده. مثل جنگل اشباح و جنگل خدایان. --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۰ (IRDT)
* نمیدونم این شاه چقدر پارتی داره که هم باراندازش ترجمه میشه و هم جنگلش! :دی. تا حالا چندتا جنگل دیگه هم ترجمه شده. مثل جنگل اشباح و جنگل خدایان. --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۰ (IRDT)
* پس جنگل ترجمه شه، رود نشه. نمیدونم، باشه.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۲۴ (IRDT)
آب سیاه:
آب سیاه:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۳ (IRDT) -این طور که من متوجه شدم قرار اسم قلعه ها و ... ترجمه نشه ولی مکان های طبیعی رو ترجمه می کنیم مثه King's Wood که جنگل شاهی ترجمه شده. اگه این ترجمه میشه، پس باید Black water rush یا Black water bay هم ترجمه بشن.
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۳ (IRDT) -این طور که من متوجه شدم قرار اسم قلعه ها و ... ترجمه نشه ولی مکان های طبیعی رو ترجمه می کنیم مثه King's Wood که جنگل شاهی ترجمه شده. اگه این ترجمه میشه، پس باید Black water rush یا Black water bay هم ترجمه بشن.
۵٬۹۰۷

ویرایش