«

»

نشر ویدا قسمت سوم «رقص با اژدهاها» را منتشر کرد

game-of-thrones-003-5

همانطور که میدانید نشر ویدا جلد پنجم مجموعه «نغمه ای از یخ و آتش» را به سه قسمت تقسیم کرده بود که دو قسمت اول آن به نمایشگاه کتاب رسید و وعده داده شده بود که قسمت سوم نیز به زودی منتشر می شود. حال علاقه مندان میتوانند قسمت سوم «رقص با اژدهاها» را نیز با قیمت مشابه ۳۰ هزار تومان تهیه کرده و این کتاب را که آخرین کتاب منتشر شده از مارتین در این مجموعه است را مطالعه کنند. این اولین باری است که ترجمه فارسی کتاب ها همگام با کتاب های منتشر شده زبان اصلی است و امیدواریم این روند با انتشار کتاب ششم و هفتم هم ادامه پیدا کند.

27 دیدگاه

Skip to comment form

  1. مارتل دوست!

    واسم سواله که تو ترجمه چاپی چطور روابط سرسی و جیمی رو توضیح دادن!
    یا همین حرامزادگی رمزی و جان!
    تو کف این دنریز و تیریان هم هستم! 😐

  2. Kasra

    کسی خبر داره بخش دوم کتاب ۵ نشر اذرباد کی اکران میشه؟

    1. جورامون

      طبق گفته ناشر توی تیر ماه قراره منتشر بشه.

  3. مهدی

    اسمش چرا اینطوریه اژدهاها؟

    اژدهایان فکر کنم درست ترشه

    گرچه “ان” مختص کلمات عربیه اما اژدهاها هم ترکیب خوبی از آب در نمیاد

    1. مارتل دوست!

      اژادهِه !!
      (جمع مکسر لغت فارسی!!)
      😀

    2. Renly Baratheon

      کی گفته “ان” مختص کلمات عربیه؟!! تا حالا کلمه هایی مثل “درختان”، “کلاغان”، “خزندگان”، “بیماران”، “دوستان”، “بزرگان”، “پرستاران” و از این دست رو نشنیدید؟!

      1. مهدی

        البته بله “ان” هم در فارسی کاربرد داره هم در عربی
        من بیشتر از عنوان کتاب تعجب کردم

    3. شهریار

      من در متن شاهنامه دیدم که اژدهایون به عنوان جمع کلمه اژدها بکار رفته

  4. لابدان

    کجا میشه خرید؟

  5. ROBB STARK

    خرید اینترنتی نداره؟نمیشه اینترنتی سفارش داد؟

  6. جورامون

    از فروشگاه کتاب سایت افسانه ها میتونید تهیه کنید:
    http://www.afsanehabooks.ir

  7. arya

    کتاب ۱۰ و ۱۱ تا فصل چند ترجمه شده بود؟

  8. arya

    توی کتاب سوم و چهارم از این انتشارات که رابطه سرسی و جیم و وجود حرام زاده ها کاملا شفاف آمده بود. سانسور فقط توی کلمات و مودبانه کردن آنها بود نه روابط و رازونیازهای عاشقانه

  9. Ali Snow

    سلام دوستان به نظرتون کدوم ناشر بهتره و کدومش فصلای بیشتری رو ترجمه کرده من برم بخرم

    1. s1378

      ویدا کامل منتشر کرده اما ترجمه آذرباد خیلی بهتره.

    1. Ali Snow

      لینکتون خرابه دوست عزیز بعد یه سوال داشتم ایا تصویری هم توی کتاب ها حالا چه اذرباد چه ویدا هست یا نه و چه فرقی بینه اذرباد و ویدا هست ایا به طرز فجیهی ترجمه کتاب ها از نشر ویدا مشکل داره یا نه ؟

      1. Ali Snow

        کسی نیست یه راهنمایی کنه مارو ؟

        1. s1378

          نه هیچ کدوم تصویری ندارن من ترجمه ویدا رو توی جلد ۴ خوندم و تجمه آذرباد در جلد۵
          ۱- ترجمه نشر آذرباد از لحاظ سانسوری خیلی بهتر بود مثلاً روسپی خونه ترجمه کرده و حرامزاده و فاحـ*ـه و کلاً همه چیز رو آورده.
          ۲- از لحاظ هنر ترجمه هم باید بگم لحن حماسی ترجمه افشین اردشیری مثل قدیم برای وارکرفت اصلاً منو ناامید نکرده و خیلی عالیه و بهتر از ترجمه نشر ویداست که جمله بندی ها و کلاً ترجمه به دل نمی شست.
          ۳- تلفظ اسامی ۹۰% منطبق با سریال وترجمه وینترفله فقط وارامیر ورامیر و منس ریدر منس رایدر و شادو تاور برج شادو ترجمه شده که قابل چشم پوشیست
          ۴- می تونید به توضیحات خودشون در وبلاگ سارومان مراجعه کنید تا ببینید برای ریزه کاری ها هم دلیل داره.
          ۵ – توی ۲ کتاب قطور منتشر می شه و از طرز چاپ نشر ویدا بهتره که وی ۳ تا کتابه.
          ۶- اگر می تونید صبر کنید تا ترجمه وینترفل منتشر بشه چون لحن ساده و روان و زیباتری داره واز لحاظ سانسور هم بهتر کار کرده.
          پس حتماًنشر آذرباد از ویدا بهتره.

  10. hamid

    دوستان برای خرید کتاب ها ادرس میخوام
    تهران میخوام بخرم کجا باید برم
    انقلابه؟
    مرسی

    1. مورس مارتل

      تو شهر کتاب ها راحت تر پیدا میشن. اینم آدرس فروشگاه ها:
      http://www.bookcity.org/news-5505.aspx

  11. alex targerin

    یه سوال داشتم از کسانی که هم کتابه بدون سانسورو خوندن هم کتابهاییرو که نشر ویدا از نغمه منتشر کرده میخواستم بدونم که نشر ویدا همه رو سانسور میکنه چون من فقط بدونه ساتسورو خودندم و از کتابهایی که نشر ویدا میزنه خبر ندارم

    1. s1378

      من کتاب چهارم رو خوندم روابط فیزیکی رو سانسور می کنن اما دیالوگ ها رو نه. جلد ۱ اون جایی که سرسی و جیمی رابطۀ داشتن رو این طوری ترجمه کرده بودن که جیمی خم شده بود و داشت در گوش سرسی حرف های عاشقانه می خوند. اما جلد ۵ آذرباد چه روابط و چه دیالوگ هارو به طور کامل ترجمه کرده بود و از لحاظ سانسوری خیلی خوب روش کار شده بود.

  12. Ar.Stark

    دوستان نه اژدهاها درسته و نه اژدهایان، برای اونا قابل شمارشه ولی برای ما قابل شمارش نیست به عبترتی جمع مکسر فارسیه، مثله اینه که بگیم درخت هاها، یکم بی معنیه

  13. Arya

    آق من یه سوالی برام پیش اومده طبق گفته همه آذرباد بهتر از ویداست اما متاسفانه آذرباد فقط کتاب اول و پنجم رو ترجمه کرده حالا با این حساب اونایی که میخوان کتاب هارو فیزیکی داشته باشن باید به ناچار ویدا رو انتخاب کنن خب سوال من اینه که ترجمه ی نشر ویدا حداقل بهتر از نسخه اینترنتی کتاب هست یا نه؟

    1. نریمان

      اگر نظر من رو جانب‌دارانه ندونین، نخیر، به نظرم کیفیت ترجمهٔ نشر ویدا به مقدار قابل توجهی پایین‌تره.
      فقط هم بحث تلفظ‌ها و معادل‌های عجیب نیست، بحث اشتباهات زیاد گرامری و رعایت نکردن سبک نوشتار اصلیه.

      1. Arya

        آخه چرا یکی پیدا نمیشه درست و حسابی کتابو ترجمه و منتشر کنه، ینی انقد بی اهمیته؟ من فک میکنم حداقل تو ایران هم شناخته شده تر و هم طرفداراش خیلی بیشتر از ارباب حلقه های تالکین بزرگه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *