۲٬۱۰۱
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۵: | خط ۱۵: | ||
#--[[کاربر:Hamedsr]]([[بحث کاربر:Hamedsr|مگه تو کتابهای تاریخمون نمی نوشتیم داریوش اول؟ کوروش دوم؟ چرا عوض کنیم اینجا؟]]) | #--[[کاربر:Hamedsr]]([[بحث کاربر:Hamedsr|مگه تو کتابهای تاریخمون نمی نوشتیم داریوش اول؟ کوروش دوم؟ چرا عوض کنیم اینجا؟]]) | ||
#--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT) | #--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT) | ||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])- قرار نیست ما این جا زبان فارسی را عوض کنیم. اول سره نیست ولی معادل رایجیه که فارسی زبانان حال حاضر دنیا برای واژه ی First به کار می برند. | |||
اگان نخست: | اگان نخست: | ||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)گزینه آلترناتیو! | #--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)گزینه آلترناتیو! | ||
خط ۲۳: | خط ۲۴: | ||
نکته آخر این که میشه با روبات همه یکم ها رو به اول تغییر داد یا باید دستی انجام بشه؟ | نکته آخر این که میشه با روبات همه یکم ها رو به اول تغییر داد یا باید دستی انجام بشه؟ | ||
* راست میگی، انگلیسی ها رو باید درست کنم. پیشنهاد تغییر مسیر هم خوبه. حیف که زودتر ندادی چون با روبات یکم ها رو به اول تغییر دادم اما رفتم همه رو دستی درسک کردم و تارگرین رو بهشون اضافه کردم.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۲۰ (IRDT) | * راست میگی، انگلیسی ها رو باید درست کنم. پیشنهاد تغییر مسیر هم خوبه. حیف که زودتر ندادی چون با روبات یکم ها رو به اول تغییر دادم اما رفتم همه رو دستی درسک کردم و تارگرین رو بهشون اضافه کردم.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۲۰ (IRDT) | ||
== bear island == | |||
'''جزیره خرس:''' | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) | |||
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) | |||
#--[[Hamedsr]] ([[بحث کاربر:Hamedsr]]) | |||
بیر آیلند: | |||
== battle of redgrass field == | |||
نبرد دشت خونین: | |||
'''نبرد چمنزار سرخ''': | |||
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۴۵ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) | |||
نبرد رد گراس فیلد: | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) | |||
== master of coin,whispers,... == | |||
'''ارباب سکه،نجواها،...''': | |||
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۴۵ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT) | |||
استاد سکه،نجواها،...: | |||
سرپرست سکه،نجواها،...: | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) | |||
ارباب سکه ها، سرپرست زمزمه گرها،...: | |||
#--[[کاربر:hamedsr]] ([[بحث کاربر:Hamedsr|به نظرم برای سکه از ارباب استفاده کنیم و در زمینه ی جاسوسی از سرپرستی، با مسماتره! سکه ها با ارباب داشتن جور در میاد و جاسوسها با سرپرست داشتن]]) | |||
== Black Water == | |||
'''بلک واتر''': | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT) آب سیاه خیلی خیلی ناجوره! | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۳ (IRDT) - از نظر منم آب سیاه ناجوره. میخوایم بقیه رودها رو هم ترجمه کنیم؟ یعنی ترایدنت بشه "سه شاخه" یا رد فورک بشه "چنگال قرمز" یا میلک واتر بشه "آب شیر"؟ به نظرم رودها ترجمه نشن. | |||
#--[[کاربر:Hamedsr]]([[بحث کاربر:Hamedsr|بحث]]) | |||
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT) - جنگل شاهی اشاره به جنگلی داشت که مخصوص شاهِ ولی بلک واتر اخه به چی اشاره داره که معنی بشه؟؟؟ | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) | |||
* [[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۹ (IRDT) - خب پس چرا کینگزوودو ترجمه کردین؟ | |||
* نمیدونم این شاه چقدر پارتی داره که هم باراندازش ترجمه میشه و هم جنگلش! :دی. تا حالا چندتا جنگل دیگه هم ترجمه شده. مثل جنگل اشباح و جنگل خدایان. --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۰ (IRDT) | |||
* پس جنگل ترجمه شه، رود نشه. نمیدونم، باشه.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۲۴ (IRDT) | |||
آب سیاه: | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۳ (IRDT) -این طور که من متوجه شدم قرار اسم قلعه ها و ... ترجمه نشه ولی مکان های طبیعی رو ترجمه می کنیم مثه King's Wood که جنگل شاهی ترجمه شده. اگه این ترجمه میشه، پس باید Black water rush یا Black water bay هم ترجمه بشن. | |||
== Maester == | |||
'''استاد''': | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۲۵ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۶ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT) | |||
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT) | |||
میستر: | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) | |||
==Euron Greyjoy== | |||
'''یورون گریجوی''' | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۱۱ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۱۶ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Hamedsr]] ([[بحث کاربر:Hamedsr]]) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱9:50 (IRDT) | |||
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT) | |||
ارون گریجوی | |||
اورون گریجوی | |||
==Warrior's Son== | |||
پسران جنگجو | |||
فرزندان جنگجو | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۶ (IRDT) به نظرم اگه پسران ترجمه بشه، ازش معنی warrior boys برداشت میکنن، در حالی که اینجا منظور اینه که اینا فرزند چهره جنگجوی خدای هفت هستند. | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۸ (IRDT) | |||
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT) | |||
== neck == | |||
نک: | |||
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) - شاید معنی گردنه بده ولی گردنه نیست که اینطوری ترجمش کنیم | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۰۱ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) | |||
گردنه: | |||
تنگه: | |||
== edmur tully == | |||
'''ادمیور تالی:''' | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - من اینو ادمیور تلفظ میکنم | |||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT) | |||
ادمور تالی: | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) بر مبنای قانون غلط مصطلح که چندجای دیگه هم تا حالا از این قانون استفاده شده! | |||
#--[[کاربر:Hamedsr]] | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۲۲ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 18 ژوئیه | |||
#--[[کاربر:Bliss]] | |||
*کدوم غلط مصطلح؟ میشه واضحتر توضیح بدین؟--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۴۶ (IRDT) | |||
*منظورم استثناهاییه که تو ترجمه قائل شدیم، مثل بارانداز پادشاه به جای کینگز لندینگ، که با وجود این که قرار بود اسم شهرها ترجمه نشن این مورد رو گفتیم چون غلطش جا افتاده ترجمه میکنیم. یا مثلا من گفتم first men بهتره مردمان نخستین ترجمه بشه، اما شما گفتید درسته که مردمان نخستین ترجمه دقیق تریه، اما چون بین همه نخستین انسان ها جا افتاده این طوری بنویسیمش. الانم به نظرم ادمور تلفظ رایج تر و جا افتاده تریه و بهتره باز هم از خیر درست بگذریم و غلط مصطلح رو انتخاب کنیم! (ببخشید طولانی شد!)[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT) | |||
*خب هرچی استثنا کمتر باشه بهتره، ما براتیون رو به باراتیون ترجیح دادیم چون توی سریال اینجوری گفته میشد. ادمیور هم توی سریال به همین شکل تلفظ میشد(تا جایی که یادمه). البته نمیدونم خانم مشیری چی ترجمه کرده.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۳ (IRDT) | |||
*ادمور تلفظ رایجتری است، خانم مشیری ادمور نوشتند، الان چک کردم، فصل 7 کتاب نزاع شاهان. (IRDT) | |||
== melisandre == | |||
'''مليساندر''': | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) | |||
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Hamedsr]] (ملیساندر به نظر من بهتر است، تلفظ روانتری داره) | |||
#--[[کاربر:bliss]] (ملیساندر بهتر است ) | |||
مليساندره: | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۰ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) ، من یه بار هم قبلا به این ملیساندره رای داده بودم انگار حذف شده بود. | |||
== Aegon == | |||
ایگان: | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) ۲۳:۱۳، ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳ - چطوره که Aerys و Aenys و Aemon ایریس و اینیس و ایمون ترجمه می شن ولی Aegon ترجمه می شه اگان | |||
#--[[Hamedsr]] اوایل از ایگان استفاده میکردم، ولی دیدم همه می نویسند اگان؛ من هم تغییر دادم :دی | |||
* چون تو سریال وقتی شیرین داشت به داووس خوندن یاد می داد، گفت aeg اگ خونده میشه :دی. | |||
* [[Hamedsr]] درسته سریال را ملاک قرار بدیم؟ نمیدونیم بازیگرها چه لهجه ای دارند ... از کدوم کشور هستند و یا ... ؟ | |||
* من اون حرفو همینطوری زدم. ولی در کل با جورامون موافقم. الان بین خوانندگان یه چیزی جا افتاده، درست نیست ما بیایم وسط کار عوضش کنیم. علاوه بر اون شاید حرف بعد از ae یه تفاوتی در تلفظ اون ایجاد کنه.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۱۷ (IRDT) | |||
'''اگان''': | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۲۲ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۱۷ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:bliss]] (اگان برای خوانندهها جا افتاده) | |||
*هرچند میدونم ایگان درسته اما اگان رو انتخاب میکنم به دلیل اینکه بین همه جا افتاده. همونطور که براتیون جا افتاده بود و صورت صحیح باراتیون رو کنار گذاشتیم. یا مثل بارانداز پادشاه.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۷ (IRDT) | |||
*همین قضیه در مورد daenerys هم وجود داره. اینم درستش داینریس باید باشه اما همه دنیا دنریس تلفظ میکنن. در حالی که فرقی با ریگار و ایگان و دایمون و ... نداره.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۷ (IRDT) | |||
*منم اول نظرم ایگان بود، اما اگان جا افتاده و تلفظشم راحت تره. ضمن این که مارتین بر خلاف تالکین الگویی برای تلفظ اسم ها قرار نداده، و اگه بخوایم بر اساس زبان انگلیسی قضاوت کنیم لزومی نداره یه حرف یا یه مجموعه حرف همه جا یکسان تلفظ شن. مثلا -ea- تو انگلیسی اغلب یـ تلفظ میشه، اما مثلا تو Heart اون رو هارت تلفظ می کنیم. پس الانم لزومی نداره -ae- همه جا یه جور تلفظ شه! (ببخشید طولانی شد!) [[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT) | |||
== Night's Watch == | |||
نایت واچ: | |||
'''نگهبانان شب''': | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۲۰ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۶ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Hamedsr]] ([[بحث کاربر:Hamedsr|بحث]]) | |||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۰ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT) | |||
* یعنی هیشکی هیچ نظری نداره؟!!!--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۵۴ (IRDT) | |||
== Alayne Stone == | |||
این مورد و مورد بعدی(Arianne Martell) با هم مرتبط هستن. حتی با Melisandre هم میتونه مرتبط باشه | |||
آلاین: | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۵۲ (IRDT)- به نظرم نباید «ـه» آخرش اضافه بشه. اگه Alayneh باشه باید اون ـه آخرش بیاد. | |||
#--[[کاربر:Hamedsr]] | |||
#--[[کاربر:bliss|bliss]] آلاین قابل قبولتره | |||
'''آلاینه''': | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۱ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:King Robert|King Robert]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])، مگه تو اسم های دخترانه ای فارسی مثل ساره، نغمه، بهاره و .... H تلفظ می شه؟ وقتی بنویسی آلاینه کسی Alayneh تلفظ نمی کنه، ولی وقتی بنویسی آلاین اون وقت همه به اشتباه تلفظ می کنند Alayn | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۴۶ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۵ (IRDT) | |||
*به کینگ رابرت: من میگم اصلا مثل نغمه و بهاره تلفظ نمیشه. همین تلفظ Alayn درسته. مگه Arthur Dayne رو آرتور داین تلفظ نمیکنیم؟ اینم همینجوریه نباید Alayneh تلفظ بشه. به نظر من اون e در آخر اسامی تلفظ نمیشه. برای همین آریان، آلاین، ملیساندر، دونال نوی(Noye)، جین پول(Jeyne)، روس بولتون(Roose)، ییگریت(Ygritte)، برین(Brienne) و ... تلفظ میکنمشون. هجای آخر همه این اسامی از نظر من ساکن هست و کسره نداره. توی کتاب صوتی هم همینجوری تلفظ میکنه.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۶ (IRDT) | |||
* به جورامون: این چیزی که می گی همه جا صادق نیست. مثلا ما Jaime رو می خونیم جیمی و نه جیم. کتاب صوتی رو من گوش ندادم ولی طبق چیزهایی که خودتون گفتین خیلی منبع قابل اعتمادی نیست. مصوت آخر از ویژگی های اسامی زنانه است. همین آریان اگه مصوت آخرش رو در نظر نگیریم می تونه اسم مذکر هم باشه. برین و ییگریت هم از اسم های زیادی من در آوردی مارتین هستند. اگه اسم های مشابه مذکری براشون وجود داشتند شاید مجبور می شدیم اون ها رو هم مثلا برینه و ییگریتا بخونیم. --[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) | |||
*مصوت آخر توی فارسی(در واقع عربی) نشانه اسامی زنانه است نه توی انگلیسی. نمیشه گفت چون مونث هستن باید آخرشون ـه بذاریم. الان من بحث اصلیم سر تلفظ هست و نه نوشتار. اگه تلفظ alayneh باشه حرف شما کاملا درسته اما من فکر میکنم تلفظ alayn هست و این شکل نوشتن باعث میشه خواننده اشتباه تلفظ بکنه. از بقیه هم میخوام که نظر بدن اینو چه جوری تلفظ میکنن(با نوشتار فعلا کاری ندارم) --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۳ (IRDT) | |||
* خب تو انگلیسی هم داریم. کریستین :مذکر-کریستیانا:مونث، آلکساندر:مذکر-آلکساندرا:مونث، مطمئنا تلفظ Alayneh نیست ولی ممکنه Alayne باشه. اون وقت هم باید ''ه'' آخر را بذاریم. [[کاربر:King Robert|King Robert]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) | |||
== Arianne Martell == | |||
اینم در راستای مورد قبلیه | |||
آریان: | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۵۲ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Hamedsr]] | |||
#--[[کاربر:Bliss]] | |||
'''آریانه''': | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۸ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۱۷ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:King Robert|King Robert]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) | |||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۵ (IRDT) | |||
== Reek == | |||
* توضیح خانم مشیری از ریک استفاده کرده اند. هم میشه نام مستعار دونست این اسم را، هم لقب![[کاربر:Hamedsr]] | |||
'''ریک''': | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۲ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۳۰ (IRDT) | |||
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) | |||
بوگندو: | |||
#--[[کاربر:Hamedsr]] | |||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۵ (IRDT) | |||
بد بو: | |||
== Theon == | |||
'''تیان''': | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۲۸ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۱۲ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 3 اوت 2013، ساعت 8:10 | |||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT) | |||
تیون: | |||
تئون: | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۲۹ (IRDT) | |||
== Seaworth == | |||
'''سی ورث''': | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 3 اوت 2013، ساعت 8:10، مگه قرار نشد اسم های دوقسمتی رو که مارتین سر هم بسته ما جدا بنویسیم. اسم هایی مانند هارن هال و های تاور و ... ضمن این که سی ورث امکان تلفظ اشتباه رو از بین می بره ولی سیورث ممکنه Siorth خونده بشه. | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۵۱ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۵۳ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT) | |||
سیورث: | |||
== Davos == | |||
داوس: | |||
'''داووس''': | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])، من با داووس راحت ترم. ولی تو ترجمه ی خانم مشیری داوس نوشته شده. بهتر دیدم نظر سنجی کنیم تکلیف این هم معلوم شه. | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۶ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۵۳ (IRDT) | |||
== Ironborn == | |||
فرزندان آهن | |||
'''آهن زاده''' | |||
#--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۷ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۰ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT) | |||
== Wildfire == | |||
'''آتش وحشی''': | |||
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۱۷ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۱ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۱:۳۶ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT) | |||
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) | |||
آتش سرکش: | |||
آتش مهارنشدنی: | |||
آتش فناناپذیر: |