پرش به محتوا

بحث الگو:موجودات: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای جدید حاوی «من این معادل ها رو پیشنهاد میدم: dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: ش...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
==معادل فارسی برای گیاهان==
من این معادل ها رو پیشنهاد میدم:
من این معادل ها رو پیشنهاد میدم:
dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: شکوفه ی ماه، poison kisses: بوسه های سمی، Spiceflower: گل ادویه، devilgrass: علف شیطانی، piper's grass: علف فلوت زن، Hranna: هرانا، kingscopper: مس شاهان، sourleaf: برگ تلخ.
dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: شکوفه ی ماه، poison kisses: بوسه های سمی، Spiceflower: گل ادویه، devilgrass: علف شیطانی، piper's grass: علف فلوت زن، Hranna: هرانا، kingscopper: مس شاهان، sourleaf: برگ تلخ.
راجع به Tansy یه نوع بابونه است ولی دارم تحقیق می کنم معادل فارسیشو پیدا کنم.
راجع به Tansy یه نوع بابونه است ولی دارم تحقیق می کنم معادل فارسیشو پیدا کنم.
:ممنون. ''دم اژدها'' رو به ''نفس اژدها'' تغییر بدیم بهتره. ممکنه فکر کنن دُم(tail) منظورمونه. برای frostfire ''آتش یخی'' مناسبتر نیست؟ [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (IRDT)