بحث الگو:موجودات

معادل فارسی برای گیاهان

من این معادل ها رو پیشنهاد میدم: dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: شکوفه ی ماه، poison kisses: بوسه های سمی، Spiceflower: گل ادویه، devilgrass: علف شیطانی، piper's grass: علف فلوت زن، Hranna: هرانا، kingscopper: مس شاهان، sourleaf: برگ تلخ. راجع به Tansy یه نوع بابونه است ولی دارم تحقیق می کنم معادل فارسیشو پیدا کنم. کاربر:تالیسا 24 ژوئن 2013

ممنون. دم اژدها رو به نفس اژدها تغییر بدیم بهتره. ممکنه فکر کنن دُم(tail) منظورمونه. برای frostfire آتش یخی مناسبتر نیست؟ جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (IRDT)

آخه frost یعنی «ژاله ی یخ زده» یا همون «برفک». اما باشه این طوری شاید چندان روون نیست. بهتره از همون «آتش یخی» استفاده کنیم. کاربر:تالیسا 24 ژوئن 2013، ساعت 22:17 (IRDT)

اونهایی که گفتید رو گذاشتم. بقیه چی؟ جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۵ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۱ (IRDT)

برای ghostskin:پوست شبح، smokeberry:توت دودی یا تمشک دودی، goldenheart:قلب طلایی، Ironwood:درخت آهن، sandbeggar:گدای شنی، sentinel:نگهبان.واسه ی wierwood خانم مشیری درخت نیایش ترجمه کردن که درست نیست، چون درخت نیایش می تونه هر نوع درختی باشه.m.m.stark یه جا درخت آب بند رو پیشنهاد داده بود که به نظر منم بد نیست یا اینکه می تونیم خیلی ساده بنویسیم «ویروود». راستی «علف فلوت زن» رو «علف فلوت رن» نوشتید؛ تصحیحش کنید.راجع به Tansy هم معادل فارسیش «تانه زی»ه.راجع به Kingscopper نمیدونم مس شاهان درسته یا شاه مسان یا شاهان مس.راجع به این از بقیه هم یه مشورتی بگیرین. تالیسا (بحث) ‏۲۵ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۷ (IRDT)

به نظرم درخت نیایش ترجمه بهتری برای wierwood هست. به مقدس بودن درخت اشاره داره. درخت آب بند اصلا این حس رو منتقل نمیکنه. با جنگل خدایان هم ارتباط معنایی داره. tansy از رده کاسنی هاست. چون توی رده گیاهان دارویی اومده به نظرتون کاسنی بهتر از تانه زی نیست؟ فقط این مورد و Coldsnaps باقی مونده. مرسی. جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۶ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۴۸ (IRDT)

درسته Tansy از تیره ی کاسنی هاست ولی کاسنی نیست. Tansy گلای زرد داره ولی کاسنی گلاش آبیه. من خیلی جاها دنبال معادل فارسیش گشتم. از توی یه کتاب معتبر که راجع به گیاهان دارویی بود، دیدم معادل فارسی گیاه Tanacetum vulgare (که اسم علمی Tansyه) تانه زیه. الان باز جستجو کردم، ظاهرا بهش «کاسنی تلخ» هم میگن. فکر کنم منم دیگه خیلی سخت میگیرم. یا «کاسنی» بذارین یا «کاسنی تلخ». Coldsnaps یعنی سرمای ناگهانی و کوتاه مدت. حالا چطوره «لمحه ی سرد» ترجمه ش کنیم؟--تالیسا (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۹ (IRDT)

آره زیاد سخت نگیریم. همون کاسنی گذاشتم. "لمحه" خیلی نامانوسه. از طرفی snap معانی دیگه ای داره. مثل "لقمه" یا "گیره". ممکنه منظور اونها باشه. پیشنهادم اینه که اینو ترجمه نکنیم(کلد اسنپ) بداریم. مگر اینکه شما پیشنهاد دیگه ای داشته باشید.جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۰۱ (IRDT)

درسته اما عبارت Cold Snap همون معنی که گفتمو میده. اینجا رو ببینید. اینکه «کلد اسنپ» بنویسم هم ایده ی خوبیه. اگه معادلی برای «هوای سرد و ناگهانی و کوتاه مدت» پیدا کردین اونو بذارین، اگه نه که همون کلد اسنپ.--تالیسا (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۰ (IRDT)

ممنون. همون کلد اسنپ رو گذاشتم چون چیز بهتری به ذهنم نرسید. این الگو رو حفاظت نشده میذارم تا هرکس معادل بهتری پیدا کرد بذاره.جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۲۷ (IRDT)

باشه. ممنون تالیسا (بحث) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۴ (IRDT)