معادل فارسی برای گیاهان
من این معادل ها رو پیشنهاد میدم: dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: شکوفه ی ماه، poison kisses: بوسه های سمی، Spiceflower: گل ادویه، devilgrass: علف شیطانی، piper's grass: علف فلوت زن، Hranna: هرانا، kingscopper: مس شاهان، sourleaf: برگ تلخ. راجع به Tansy یه نوع بابونه است ولی دارم تحقیق می کنم معادل فارسیشو پیدا کنم. کاربر:تالیسا 24 ژوئن 2013
- ممنون. دم اژدها رو به نفس اژدها تغییر بدیم بهتره. ممکنه فکر کنن دُم(tail) منظورمونه. برای frostfire آتش یخی مناسبتر نیست؟ جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (IRDT)
آخه frost یعنی «ژاله ی یخ زده» یا همون «برفک». اما باشه این طوری شاید چندان روون نیست. بهتره از همون «آتش یخی» استفاده کنیم. کاربر:تالیسا 24 ژوئن 2013، ساعت 22:17 (IRDT)
- اونهایی که گفتید رو گذاشتم. بقیه چی؟ جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۲۵ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۱ (IRDT)
برای ghostskin:پوست شبح، smokeberry:توت دودی یا تمشک دودی، goldenheart:قلب طلایی، Ironwood:درخت آهن، sandbeggar:گدای شنی، sentinel:نگهبان.واسه ی wierwood خانم مشیری درخت نیایش ترجمه کردن که درست نیست، چون درخت نیایش می تونه هر نوع درختی باشه.m.m.stark یه جا درخت آب بند رو پیشنهاد داده بود که به نظر منم بد نیست یا اینکه می تونیم خیلی ساده بنویسیم «ویروود». راستی «علف فلوت زن» رو «علف فلوت رن» نوشتید؛ تصحیحش کنید.راجع به Tansy بازم وقت لازم دارم، دارم دنبال معادلش می گردم. تالیسا (بحث) ۲۵ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۷ (IRDT)