بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی

افزودن مبحث

برای تصمیم گیری در مورد نحوه نوشتن اسامی در ویکی اینجا رای گیری میشود. برای هر عنوان بخش جدیدی با استفاده از دکمه افزودن بخش در بالای صفحه ایجاد کنید. و اسامی پیشنهادی خود را وارد کنید.

هرکس امضای خود را به صورت لیست عددی(با گذاشتن علامت # در ابتدای سطر) در زیر گزینه مورد نظر خود قرار دهد تا رای گیری راحت تر انجام شود. در صورت لزوم توضیحات خود را در همان سطر و بعد از امضای خود وارد کنید. (مثال: #--~~~~ - توضیحات)

همچنین میتوانید گزینه های مورد نظر خود را نیز اضافه کنید یا رای خود را با توجه به دلایل دیگران در هر زمانی تغییر دهید. توجه: بین گزینه ها یک سطر خالی قرار دهید تا پشت سر هم نشان داده نشوند.

bear island

جزیره خرس:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)
  2. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
  3. --Hamedsr (بحث کاربر:Hamedsr)

بیر آیلند:

battle of redgrass field

نبرد دشت خونین:

نبرد چمنزار سرخ:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT)
  2. --تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۴۵ (IRDT)
  3. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)

نبرد رد گراس فیلد:

edmur tully

ادمیور تالی:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - من اینو ادمیور تلفظ میکنم
  2. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
  3. --گری کینگ (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)

ادمور تالی:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) بر مبنای قانون غلط مصطلح که چندجای دیگه هم تا حالا از این قانون استفاده شده!
  2. --کاربر:Hamedsr
  3. --تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۲۲ (IRDT)
  • کدوم غلط مصطلح؟ میشه واضحتر توضیح بدین؟--تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۴۶ (IRDT)
  • منظورم استثناهاییه که تو ترجمه قائل شدیم، مثل بارانداز پادشاه به جای کینگز لندینگ، که با وجود این که قرار بود اسم شهرها ترجمه نشن این مورد رو گفتیم چون غلطش جا افتاده ترجمه میکنیم. یا مثلا من گفتم first men بهتره مردمان نخستین ترجمه بشه، اما شما گفتید درسته که مردمان نخستین ترجمه دقیق تریه، اما چون بین همه نخستین انسان ها جا افتاده این طوری بنویسیمش. الانم به نظرم ادمور تلفظ رایج تر و جا افتاده تریه و بهتره باز هم از خیر درست بگذریم و غلط مصطلح رو انتخاب کنیم! (ببخشید طولانی شد!)Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT)
  • خب هرچی استثنا کمتر باشه بهتره، ما براتیون رو به باراتیون ترجیح دادیم چون توی سریال اینجوری گفته میشد. ادمیور هم توی سریال به همین شکل تلفظ میشد(تا جایی که یادمه). البته نمیدونم خانم مشیری چی ترجمه کرده.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۳ (IRDT)
  • ادمور تلفظ رایجتری است، خانم مشیری ادمور نوشتند، الان چک کردم، فصل 7 کتاب نزاع شاهان. (IRDT)

long lake

لانگ ليک:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)

دریاچه دراز:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه

master of coin,whispers,...

ارباب سکه،نجواها،...:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT)
  2. --تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۴۵ (IRDT)
  3. --گری کینگ (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)

استاد سکه،نجواها،...:

سرپرست سکه،نجواها،...:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)

ارباب سکه ها، سرپرست زمزمه گرها،...:

  1. --کاربر:hamedsr (به نظرم برای سکه از ارباب استفاده کنیم و در زمینه ی جاسوسی از سرپرستی، با مسماتره! سکه ها با ارباب داشتن جور در میاد و جاسوسها با سرپرست داشتن)

neck

نک:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) - شاید معنی گردنه بده ولی گردنه نیست که اینطوری ترجمش کنیم
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)

گردنه:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)

melisandre

مليساندر:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)
  2. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
  3. --کاربر:Hamedsr (ملیساندر به نظر من بهتر است، تلفظ روانتری داره)

مليساندره:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۰ (IRDT)
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)

بحث کلی در مورد پسوند شاهان همنام (یکم، اول، نخست)

برای مثال در مورد اگان. کدوم بهتره؟

اگان یکم:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) (یا نخست)

اگان اول:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) - یکم روون تره ولی قرار شد متن مقاله ها رسمی باشه پس اول بهتره
  2. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۱ (IRDT)
  3. --تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۰ (IRDT)
  4. --کاربر:Hamedsr(مگه تو کتابهای تاریخمون نمی نوشتیم داریوش اول؟ کوروش دوم؟ چرا عوض کنیم اینجا؟)
  5. --گری کینگ (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)

اگان نخست:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)گزینه آلترناتیو!

Black Water

بلک واتر:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT) آب سیاه خیلی خیلی ناجوره!
  2. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۳ (IRDT) - از نظر منم آب سیاه ناجوره. میخوایم بقیه رودها رو هم ترجمه کنیم؟ یعنی ترایدنت بشه "سه شاخه" یا رد فورک بشه "چنگال قرمز" یا میلک واتر بشه "آب شیر"؟ به نظرم رودها ترجمه نشن.
  3. --کاربر:Hamedsr(بحث)
  • تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۹ (IRDT) - خب پس چرا کینگزوودو ترجمه کردین؟
  • نمیدونم این شاه چقدر پارتی داره که هم باراندازش ترجمه میشه و هم جنگلش! :دی. تا حالا چندتا جنگل دیگه هم ترجمه شده. مثل جنگل اشباح و جنگل خدایان. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۰ (IRDT)
  • پس جنگل ترجمه شه، رود نشه. نمیدونم، باشه.--تالیسا (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۲۴ (IRDT)

آب سیاه:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۳ (IRDT) -این طور که من متوجه شدم قرار اسم قلعه ها و ... ترجمه نشه ولی مکان های طبیعی رو ترجمه می کنیم مثه King's Wood که جنگل شاهی ترجمه شده. اگه این ترجمه میشه، پس باید Black water rush یا Black water bay هم ترجمه بشن.
بازگشت به صفحهٔ «شکل استاندارد نوشتار اسامی».