۲٬۱۰۱
ویرایش
(صفحهای جدید حاوی «من این معادل ها رو پیشنهاد میدم: dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: ش...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
==معادل فارسی برای گیاهان== | |||
من این معادل ها رو پیشنهاد میدم: | من این معادل ها رو پیشنهاد میدم: | ||
dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: شکوفه ی ماه، poison kisses: بوسه های سمی، Spiceflower: گل ادویه، devilgrass: علف شیطانی، piper's grass: علف فلوت زن، Hranna: هرانا، kingscopper: مس شاهان، sourleaf: برگ تلخ. | dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: شکوفه ی ماه، poison kisses: بوسه های سمی، Spiceflower: گل ادویه، devilgrass: علف شیطانی، piper's grass: علف فلوت زن، Hranna: هرانا، kingscopper: مس شاهان، sourleaf: برگ تلخ. | ||
راجع به Tansy یه نوع بابونه است ولی دارم تحقیق می کنم معادل فارسیشو پیدا کنم. | راجع به Tansy یه نوع بابونه است ولی دارم تحقیق می کنم معادل فارسیشو پیدا کنم. | ||
:ممنون. ''دم اژدها'' رو به ''نفس اژدها'' تغییر بدیم بهتره. ممکنه فکر کنن دُم(tail) منظورمونه. برای frostfire ''آتش یخی'' مناسبتر نیست؟ [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (IRDT) |