۵٬۹۰۷
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۶: | خط ۶: | ||
آخه frost یعنی «ژاله ی یخ زده» یا همون «برفک». اما باشه این طوری شاید چندان روون نیست. بهتره از همون «آتش یخی» استفاده کنیم. [[کاربر:تالیسا]] 24 ژوئن 2013، ساعت 22:17 (IRDT) | آخه frost یعنی «ژاله ی یخ زده» یا همون «برفک». اما باشه این طوری شاید چندان روون نیست. بهتره از همون «آتش یخی» استفاده کنیم. [[کاربر:تالیسا]] 24 ژوئن 2013، ساعت 22:17 (IRDT) | ||
:اونهایی که گفتید رو گذاشتم. بقیه چی؟ [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲۵ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۱ (IRDT) | :اونهایی که گفتید رو گذاشتم. بقیه چی؟ [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ۲۵ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۱ (IRDT) | ||
برای ghostskin:پوست شبح، smokeberry:توت دودی یا تمشک دودی، goldenheart:قلب طلایی، Ironwood:درخت آهن، sandbeggar:گدای شنی، sentinel:نگهبان.واسه ی wierwood خانم مشیری درخت نیایش ترجمه کردن که درست نیست، چون درخت نیایش می تونه هر نوع درختی باشه.m.m.stark یه جا درخت آب بند رو پیشنهاد داده بود که به نظر منم بد نیست یا اینکه می تونیم خیلی ساده بنویسیم «ویروود». راستی «علف فلوت زن» رو «علف فلوت رن» نوشتید؛ تصحیحش کنید.راجع به Tansy بازم وقت لازم دارم، دارم دنبال معادلش می گردم. [[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ۲۵ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۷ (IRDT) |
ویرایش