بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی

افزودن مبحث

برای تصمیم گیری در مورد نحوه نوشتن اسامی در ویکی اینجا رای گیری میشود. برای هر عنوان بخش جدیدی با استفاده از دکمه افزودن بخش در بالای صفحه ایجاد کنید. و اسامی پیشنهادی خود را وارد کنید.

هرکس امضای خود را به صورت لیست عددی(با گذاشتن علامت # در ابتدای سطر) در زیر گزینه مورد نظر خود قرار دهد تا رای گیری راحت تر انجام شود. در صورت لزوم توضیحات خود را در همان سطر و بعد از امضای خود وارد کنید. (مثال: #--~~~~ - توضیحات)

همچنین میتوانید گزینه های مورد نظر خود را نیز اضافه کنید یا رای خود را با توجه به دلایل دیگران در هر زمانی تغییر دهید. توجه: بین گزینه ها یک سطر خالی قرار دهید تا پشت سر هم نشان داده نشوند.

عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.

edmur tully

ادمیور تالی:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - من اینو ادمیور تلفظ میکنم
  2. --Samiano (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
  3. --گری کینگ (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)

ادمور تالی:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) بر مبنای قانون غلط مصطلح که چندجای دیگه هم تا حالا از این قانون استفاده شده!
  2. --کاربر:Hamedsr
  3. --تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۲۲ (IRDT)
  4. --رابرت (بحث) 18 ژوئیه
  • کدوم غلط مصطلح؟ میشه واضحتر توضیح بدین؟--تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۴۶ (IRDT)
  • منظورم استثناهاییه که تو ترجمه قائل شدیم، مثل بارانداز پادشاه به جای کینگز لندینگ، که با وجود این که قرار بود اسم شهرها ترجمه نشن این مورد رو گفتیم چون غلطش جا افتاده ترجمه میکنیم. یا مثلا من گفتم first men بهتره مردمان نخستین ترجمه بشه، اما شما گفتید درسته که مردمان نخستین ترجمه دقیق تریه، اما چون بین همه نخستین انسان ها جا افتاده این طوری بنویسیمش. الانم به نظرم ادمور تلفظ رایج تر و جا افتاده تریه و بهتره باز هم از خیر درست بگذریم و غلط مصطلح رو انتخاب کنیم! (ببخشید طولانی شد!)Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT)
  • خب هرچی استثنا کمتر باشه بهتره، ما براتیون رو به باراتیون ترجیح دادیم چون توی سریال اینجوری گفته میشد. ادمیور هم توی سریال به همین شکل تلفظ میشد(تا جایی که یادمه). البته نمیدونم خانم مشیری چی ترجمه کرده.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۳ (IRDT)
  • ادمور تلفظ رایجتری است، خانم مشیری ادمور نوشتند، الان چک کردم، فصل 7 کتاب نزاع شاهان. (IRDT)

long lake

لانگ ليک:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
  2. -- King Robert (بحث) 18 ژوئیه - دریاچه دراز یه مقدار ضایع است.

دریاچه دراز:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه

melisandre

مليساندر:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)
  2. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
  3. --کاربر:Hamedsr (ملیساندر به نظر من بهتر است، تلفظ روانتری داره)

مليساندره:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۰ (IRDT)
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
  3. --رابرت (بحث) ، من یه بار هم قبلا به این ملیساندره رای داده بودم انگار حذف شده بود.

Most Devout

باتقواترین:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)

دیندارترین:

  1. --گری کینگ (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۴۸ (IRDT)- البته تفاوت چندانی ندارند.

پرهیزکارترین:

  1. --رابرت (بحث) ‏۲۳:۰۷، ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳
  • از نظر من تفاوت چندانی نداره. به نظرم بهتره بحث ترجمه عبارات رو توی همون فروم انجام بدیم و اینجا فقط به اسامی ای که قراره توی عنوان مقالات استفاده بشن بپردازیم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۵۳ (IRDT)
  • خب اینم جز عنوان مقالاته. هنوز ترجمه نشده ولی جز عناوینه.--تالیسا (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)
  • شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)

Aegon

ایگان:

  1. --رابرت (بحث) ۲۳:۱۳، ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳ - چطوره که Aerys و Aenys و Aemon ایریس و اینیس و ایمون ترجمه می شن ولی Aegon ترجمه می شه اگان
  2. --Hamedsr اوایل از ایگان استفاده میکردم، ولی دیدم همه می نویسند اگان؛ من هم تغییر دادم :دی
  • چون تو سریال وقتی شیرین داشت به داووس خوندن یاد می داد، گفت aeg اگ خونده میشه :دی.
  • Hamedsr درسته سریال را ملاک قرار بدیم؟ نمیدونیم بازیگرها چه لهجه ای دارند ... از کدوم کشور هستند و یا ... ؟
  • من اون حرفو همینطوری زدم. ولی در کل با جورامون موافقم. الان بین خوانندگان یه چیزی جا افتاده، درست نیست ما بیایم وسط کار عوضش کنیم. علاوه بر اون شاید حرف بعد از ae یه تفاوتی در تلفظ اون ایجاد کنه.--تالیسا (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۱۷ (IRDT)

اگان:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۲۲ (IRDT)
  2. --تالیسا (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۱۷ (IRDT)
  3. --Renly Baratheon (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT)
  • هرچند میدونم ایگان درسته اما اگان رو انتخاب میکنم به دلیل اینکه بین همه جا افتاده. همونطور که براتیون جا افتاده بود و صورت صحیح باراتیون رو کنار گذاشتیم. یا مثل بارانداز پادشاه.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۷ (IRDT)
  • همین قضیه در مورد daenerys هم وجود داره. اینم درستش داینریس باید باشه اما همه دنیا دنریس تلفظ میکنن. در حالی که فرقی با ریگار و ایگان و دایمون و ... نداره.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۷ (IRDT)
  • منم اول نظرم ایگان بود، اما اگان جا افتاده و تلفظشم راحت تره. ضمن این که مارتین بر خلاف تالکین الگویی برای تلفظ اسم ها قرار نداده، و اگه بخوایم بر اساس زبان انگلیسی قضاوت کنیم لزومی نداره یه حرف یا یه مجموعه حرف همه جا یکسان تلفظ شن. مثلا -ea- تو انگلیسی اغلب یـ تلفظ میشه، اما مثلا تو Heart اون رو هارت تلفظ می کنیم. پس الانم لزومی نداره -ae- همه جا یه جور تلفظ شه! (ببخشید طولانی شد!) Renly Baratheon (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT)

Night's Watch

نایت واچ:

نگهبانان شب:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۲۰ (IRDT)
  2. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۶ (IRDT)
  3. --کاربر:Hamedsr (بحث) ‏
  4. --Samiano Samiano (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۰ (IRDT)
  5. --Renly Baratheon (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT)
  • یعنی هیشکی هیچ نظری نداره؟!!!--تالیسا (بحث) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۵۴ (IRDT)

Alayne Stone

این مورد و مورد بعدی(Arianne Martell) با هم مرتبط هستن. حتی با Melisandre هم میتونه مرتبط باشه

آلاین:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۵۲ (IRDT)- به نظرم نباید «ـه» آخرش اضافه بشه. اگه Alayneh باشه باید اون ـه آخرش بیاد.
  2. --کاربر:Hamedsr

--bliss آلاین آلاینه:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۱ (IRDT)
  2. --King Robert (بحث)، مگه تو اسم های دخترانه ای فارسی مثل ساره، نغمه، بهاره و .... H تلفظ می شه؟ وقتی بنویسی آلاینه کسی Alayneh تلفظ نمی کنه، ولی وقتی بنویسی آلاین اون وقت همه به اشتباه تلفظ می کنند Alayn
  3. --Renly Baratheon (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۴۶ (IRDT)

Arianne Martell

اینم در راستای مورد قبلیه

آریان:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۵۲ (IRDT)
  2. --کاربر:Hamedsr

آریانه:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۸ (IRDT)
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۱۷ (IRDT)
  3. --King Robert (بحث)

Reek

  • توضیح خانم مشیری از ریک استفاده کرده اند. هم میشه نام مستعار دونست این اسم را، هم لقب!کاربر:Hamedsr

ریک:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۲ (IRDT)


بوگندو:

  1. --کاربر:Hamedsr

بد بو:

Twins

دوقلوها:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)

تویینز:

  1. --کاربر:Hamedsr : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
  • اخه این خیلی معنی واضحی داره.--تالیسا (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
  • خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...
بازگشت به صفحهٔ «شکل استاندارد نوشتار اسامی».