عناوینی که در صفحه بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی به تایید رسیده اند در این صفحه بایگانی میشوند.
بحث کلی در مورد پسوند شاهان همنام (یکم، اول، نخست)
برای مثال در مورد اگان. کدوم بهتره؟
اگان یکم:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) (یا نخست)
اگان اول:
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) - یکم روون تره ولی قرار شد متن مقاله ها رسمی باشه پس اول بهتره
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۱ (IRDT)
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۰ (IRDT)
- --کاربر:Hamedsr(مگه تو کتابهای تاریخمون نمی نوشتیم داریوش اول؟ کوروش دوم؟ چرا عوض کنیم اینجا؟)
- --گری کینگ (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)
- --رابرت (بحث)- قرار نیست ما این جا زبان فارسی را عوض کنیم. اول سره نیست ولی معادل رایجیه که فارسی زبانان حال حاضر دنیا برای واژه ی First به کار می برند.
اگان نخست:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)گزینه آلترناتیو!
- به نظر میرسه عدد ترتیبی «اول» مورد پذیرش اکثریت مترجمان قرار گرفته. از جورامون عزیز تقاضا دارم سریع تر این واژه رو تصویب کنند و صفحات مورد نظر رو به عنوان صحیحشون منتقل کنن تا ناهماهنگی های پیش اومده (از جمله ناسازگاری جعبه دسترسی سریع شاهان با عناوین صفحه ها) رفع بشه. همین طور اگه امکانش هست از روبوت برای ویرایش مقالات استفاده بشه، چرا که واژه «یکم» به دفعات در مقالاتی مثل خاندان تارگرین تکرار شده و لینک داده شده.
- تغییرات رو در مورد اگان، اینیس، میگور، جیهیریس و یکی دیگه{!} انجام دادم. اسم صفحات رو مثل صفحات انگلیسی انتخاب کنید. مثلا «اگان تارگرین اول» باید باشه نه «اگان اول». شجره نامه ها هم باید تصحیح بشه. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۳ (IRDT)
- چندتا نکته: یکی این که عنوان انگلیسی صفحات باید به صورت Maegor I Targaryen باشه نه Maegor Targaryen I. دیگه این که بهتر نیست صفحاتی مثل "اگان اول" هم درست کرد و اون ها به "اگان تارگرین اول" تغییر مسیر داد؟ اینجور هم تو سرچ راحت تر میشه هم دیگه لازم نیست همه جا بنویسیم [[اگان تارگرین اول|اگان اول]] مثل جیمی و جیمی لنیستر.
نکته آخر این که میشه با روبات همه یکم ها رو به اول تغییر داد یا باید دستی انجام بشه؟
- راست میگی، انگلیسی ها رو باید درست کنم. پیشنهاد تغییر مسیر هم خوبه. حیف که زودتر ندادی چون با روبات یکم ها رو به اول تغییر دادم اما رفتم همه رو دستی درسک کردم و تارگرین رو بهشون اضافه کردم.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۲۰ (IRDT)
bear island
جزیره خرس:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
- --Hamedsr (بحث کاربر:Hamedsr)
بیر آیلند:
battle of redgrass field
نبرد دشت خونین:
نبرد چمنزار سرخ:
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT)
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۴۵ (IRDT)
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
نبرد رد گراس فیلد:
master of coin,whispers,...
ارباب سکه،نجواها،...:
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT)
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۴۵ (IRDT)
- --گری کینگ (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)
استاد سکه،نجواها،...:
سرپرست سکه،نجواها،...:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
ارباب سکه ها، سرپرست زمزمه گرها،...:
Black Water
بلک واتر:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT) آب سیاه خیلی خیلی ناجوره!
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۳ (IRDT) - از نظر منم آب سیاه ناجوره. میخوایم بقیه رودها رو هم ترجمه کنیم؟ یعنی ترایدنت بشه "سه شاخه" یا رد فورک بشه "چنگال قرمز" یا میلک واتر بشه "آب شیر"؟ به نظرم رودها ترجمه نشن.
- --کاربر:Hamedsr(بحث)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT) - جنگل شاهی اشاره به جنگلی داشت که مخصوص شاهِ ولی بلک واتر اخه به چی اشاره داره که معنی بشه؟؟؟
- --رابرت (بحث)
- تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۹ (IRDT) - خب پس چرا کینگزوودو ترجمه کردین؟
- نمیدونم این شاه چقدر پارتی داره که هم باراندازش ترجمه میشه و هم جنگلش! :دی. تا حالا چندتا جنگل دیگه هم ترجمه شده. مثل جنگل اشباح و جنگل خدایان. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۰ (IRDT)
- پس جنگل ترجمه شه، رود نشه. نمیدونم، باشه.--تالیسا (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۲۴ (IRDT)
آب سیاه:
Maester
استاد:
- --تالیسا (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۲۵ (IRDT)
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۶ (IRDT)
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT)
میستر:
- --[کاربر:King Robert|رابرت]] (بحث)
Euron Greyjoy
یورون گریجوی
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۱۱ (IRDT)
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۱۶ (IRDT)
- --کاربر:Hamedsr (بحث کاربر:Hamedsr) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱9:50 (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT)
ارون گریجوی
اورون گریجوی
Warrior's Son
پسران جنگجو
فرزندان جنگجو
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۶ (IRDT) به نظرم اگه پسران ترجمه بشه، ازش معنی warrior boys برداشت میکنن، در حالی که اینجا منظور اینه که اینا فرزند چهره جنگجوی خدای هفت هستند.
- --تالیسا (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۸ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT)
neck
نک:
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) - شاید معنی گردنه بده ولی گردنه نیست که اینطوری ترجمش کنیم
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۰۱ (IRDT)
- --رابرت (بحث)
گردنه:
تنگه:
edmur tully
ادمیور تالی:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - من اینو ادمیور تلفظ میکنم
- --Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
- --گری کینگ (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)
ادمور تالی:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) بر مبنای قانون غلط مصطلح که چندجای دیگه هم تا حالا از این قانون استفاده شده!
- --کاربر:Hamedsr
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۲۲ (IRDT)
- --رابرت (بحث) 18 ژوئیه
- --کاربر:Bliss
- کدوم غلط مصطلح؟ میشه واضحتر توضیح بدین؟--تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۴۶ (IRDT)
- منظورم استثناهاییه که تو ترجمه قائل شدیم، مثل بارانداز پادشاه به جای کینگز لندینگ، که با وجود این که قرار بود اسم شهرها ترجمه نشن این مورد رو گفتیم چون غلطش جا افتاده ترجمه میکنیم. یا مثلا من گفتم first men بهتره مردمان نخستین ترجمه بشه، اما شما گفتید درسته که مردمان نخستین ترجمه دقیق تریه، اما چون بین همه نخستین انسان ها جا افتاده این طوری بنویسیمش. الانم به نظرم ادمور تلفظ رایج تر و جا افتاده تریه و بهتره باز هم از خیر درست بگذریم و غلط مصطلح رو انتخاب کنیم! (ببخشید طولانی شد!)Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT)
- خب هرچی استثنا کمتر باشه بهتره، ما براتیون رو به باراتیون ترجیح دادیم چون توی سریال اینجوری گفته میشد. ادمیور هم توی سریال به همین شکل تلفظ میشد(تا جایی که یادمه). البته نمیدونم خانم مشیری چی ترجمه کرده.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۳ (IRDT)
- ادمور تلفظ رایجتری است، خانم مشیری ادمور نوشتند، الان چک کردم، فصل 7 کتاب نزاع شاهان. (IRDT)
melisandre
مليساندر:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
- --کاربر:Hamedsr (ملیساندر به نظر من بهتر است، تلفظ روانتری داره)
- --کاربر:bliss (ملیساندر بهتر است )
مليساندره:
Aegon
ایگان:
- --رابرت (بحث) ۲۳:۱۳، ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳ - چطوره که Aerys و Aenys و Aemon ایریس و اینیس و ایمون ترجمه می شن ولی Aegon ترجمه می شه اگان
- --Hamedsr اوایل از ایگان استفاده میکردم، ولی دیدم همه می نویسند اگان؛ من هم تغییر دادم :دی
- چون تو سریال وقتی شیرین داشت به داووس خوندن یاد می داد، گفت aeg اگ خونده میشه :دی.
- Hamedsr درسته سریال را ملاک قرار بدیم؟ نمیدونیم بازیگرها چه لهجه ای دارند ... از کدوم کشور هستند و یا ... ؟
- من اون حرفو همینطوری زدم. ولی در کل با جورامون موافقم. الان بین خوانندگان یه چیزی جا افتاده، درست نیست ما بیایم وسط کار عوضش کنیم. علاوه بر اون شاید حرف بعد از ae یه تفاوتی در تلفظ اون ایجاد کنه.--تالیسا (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۱۷ (IRDT)
اگان:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۲۲ (IRDT)
- --تالیسا (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۱۷ (IRDT)
- --Renly Baratheon (بحث) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT)
- --کاربر:bliss (اگان برای خوانندهها جا افتاده)
- هرچند میدونم ایگان درسته اما اگان رو انتخاب میکنم به دلیل اینکه بین همه جا افتاده. همونطور که براتیون جا افتاده بود و صورت صحیح باراتیون رو کنار گذاشتیم. یا مثل بارانداز پادشاه.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۷ (IRDT)
- همین قضیه در مورد daenerys هم وجود داره. اینم درستش داینریس باید باشه اما همه دنیا دنریس تلفظ میکنن. در حالی که فرقی با ریگار و ایگان و دایمون و ... نداره.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۷ (IRDT)
- منم اول نظرم ایگان بود، اما اگان جا افتاده و تلفظشم راحت تره. ضمن این که مارتین بر خلاف تالکین الگویی برای تلفظ اسم ها قرار نداده، و اگه بخوایم بر اساس زبان انگلیسی قضاوت کنیم لزومی نداره یه حرف یا یه مجموعه حرف همه جا یکسان تلفظ شن. مثلا -ea- تو انگلیسی اغلب یـ تلفظ میشه، اما مثلا تو Heart اون رو هارت تلفظ می کنیم. پس الانم لزومی نداره -ae- همه جا یه جور تلفظ شه! (ببخشید طولانی شد!) Renly Baratheon (بحث) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT)
Night's Watch
نایت واچ:
نگهبانان شب:
- --تالیسا (بحث) ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۲۰ (IRDT)
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۶ (IRDT)
- --کاربر:Hamedsr (بحث)
- --Samiano Samiano (بحث) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۰ (IRDT)
- --Renly Baratheon (بحث) ۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT)