پرش به محتوا

بحث الگو:موجودات: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۹: خط ۹:
:به نظرم درخت نیایش ترجمه بهتری برای wierwood هست. به مقدس بودن درخت اشاره داره. درخت آب بند اصلا این حس رو منتقل نمیکنه. با جنگل خدایان هم ارتباط  معنایی داره. tansy از رده کاسنی هاست. چون توی رده گیاهان دارویی اومده به نظرتون کاسنی بهتر از تانه زی نیست؟ فقط این مورد و Coldsnaps باقی مونده. مرسی. [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۶ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۴۸ (IRDT)
:به نظرم درخت نیایش ترجمه بهتری برای wierwood هست. به مقدس بودن درخت اشاره داره. درخت آب بند اصلا این حس رو منتقل نمیکنه. با جنگل خدایان هم ارتباط  معنایی داره. tansy از رده کاسنی هاست. چون توی رده گیاهان دارویی اومده به نظرتون کاسنی بهتر از تانه زی نیست؟ فقط این مورد و Coldsnaps باقی مونده. مرسی. [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۶ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۴۸ (IRDT)
درسته Tansy از تیره ی کاسنی هاست ولی کاسنی نیست. Tansy گلای زرد داره ولی کاسنی گلاش آبیه. من خیلی جاها دنبال معادل فارسیش گشتم. از توی یه کتاب معتبر که راجع به گیاهان دارویی بود، دیدم معادل فارسی گیاه Tanacetum vulgare (که اسم علمی Tansyه) تانه زیه. الان باز جستجو کردم، ظاهرا بهش «کاسنی تلخ» هم میگن. فکر کنم منم دیگه خیلی سخت میگیرم. یا «کاسنی» بذارین یا «کاسنی تلخ». Coldsnaps یعنی سرمای ناگهانی و کوتاه مدت. حالا چطوره «لمحه ی سرد» ترجمه ش کنیم؟--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۹ (IRDT)
درسته Tansy از تیره ی کاسنی هاست ولی کاسنی نیست. Tansy گلای زرد داره ولی کاسنی گلاش آبیه. من خیلی جاها دنبال معادل فارسیش گشتم. از توی یه کتاب معتبر که راجع به گیاهان دارویی بود، دیدم معادل فارسی گیاه Tanacetum vulgare (که اسم علمی Tansyه) تانه زیه. الان باز جستجو کردم، ظاهرا بهش «کاسنی تلخ» هم میگن. فکر کنم منم دیگه خیلی سخت میگیرم. یا «کاسنی» بذارین یا «کاسنی تلخ». Coldsnaps یعنی سرمای ناگهانی و کوتاه مدت. حالا چطوره «لمحه ی سرد» ترجمه ش کنیم؟--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۹ (IRDT)
:آره زیاد سخت نگیریم. همون کاسنی گذاشتم. "لمحه" خیلی نامانوسه. از طرفی snap معانی دیگه ای داره. مثل "لقمه" یا "گیره". ممکنه منظور اونها باشه. پیشنهادم اینه که اینو ترجمه نکنیم(کلد اسنپ) بداریم. مگر اینکه شما پیشنهاد دیگه ای داشته باشید.[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۷ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۰۱ (IRDT)