بحث الگو:موجودات: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲: خط ۲:
من این معادل ها رو پیشنهاد میدم:
من این معادل ها رو پیشنهاد میدم:
dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: شکوفه ی ماه، poison kisses: بوسه های سمی، Spiceflower: گل ادویه، devilgrass: علف شیطانی، piper's grass: علف فلوت زن، Hranna: هرانا، kingscopper: مس شاهان، sourleaf: برگ تلخ.
dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: شکوفه ی ماه، poison kisses: بوسه های سمی، Spiceflower: گل ادویه، devilgrass: علف شیطانی، piper's grass: علف فلوت زن، Hranna: هرانا، kingscopper: مس شاهان، sourleaf: برگ تلخ.
راجع به Tansy یه نوع بابونه است ولی دارم تحقیق می کنم معادل فارسیشو پیدا کنم.
راجع به Tansy یه نوع بابونه است ولی دارم تحقیق می کنم معادل فارسیشو پیدا کنم. [[کاربر:تالیسا]] 24 ژوئن 2013
:ممنون. ''دم اژدها'' رو به ''نفس اژدها'' تغییر بدیم بهتره. ممکنه فکر کنن دُم(tail) منظورمونه. برای frostfire ''آتش یخی'' مناسبتر نیست؟ [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (IRDT)
:ممنون. ''دم اژدها'' رو به ''نفس اژدها'' تغییر بدیم بهتره. ممکنه فکر کنن دُم(tail) منظورمونه. برای frostfire ''آتش یخی'' مناسبتر نیست؟ [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (IRDT)
آخه frost یعنی «ژاله ی یخ زده» یا همون «برفک». اما باشه این طوری شاید چندان روون نیست. بهتره از همون «آتش یخی» استفاده کنیم. [[کاربر:تالیسا]] 24 ژوئن 2013، ساعت 22:17 (IRDT)
۵٬۹۰۷

ویرایش