بحث الگو:موجودات: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه نغمه ای از یخ و آتش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵: خط ۵:
:ممنون. ''دم اژدها'' رو به ''نفس اژدها'' تغییر بدیم بهتره. ممکنه فکر کنن دُم(tail) منظورمونه. برای frostfire ''آتش یخی'' مناسبتر نیست؟ [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (IRDT)
:ممنون. ''دم اژدها'' رو به ''نفس اژدها'' تغییر بدیم بهتره. ممکنه فکر کنن دُم(tail) منظورمونه. برای frostfire ''آتش یخی'' مناسبتر نیست؟ [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (IRDT)
آخه frost یعنی «ژاله ی یخ زده» یا همون «برفک». اما باشه این طوری شاید چندان روون نیست. بهتره از همون «آتش یخی» استفاده کنیم. [[کاربر:تالیسا]] 24 ژوئن 2013، ساعت 22:17 (IRDT)
آخه frost یعنی «ژاله ی یخ زده» یا همون «برفک». اما باشه این طوری شاید چندان روون نیست. بهتره از همون «آتش یخی» استفاده کنیم. [[کاربر:تالیسا]] 24 ژوئن 2013، ساعت 22:17 (IRDT)
:اونهایی که گفتید رو گذاشتم. بقیه چی؟ [[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۵ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۱ (IRDT)

نسخهٔ ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۲۱

معادل فارسی برای گیاهان

من این معادل ها رو پیشنهاد میدم: dragon's breath:دم اژدها، frostfires: برفک آتشین، moonbloom: شکوفه ی ماه، poison kisses: بوسه های سمی، Spiceflower: گل ادویه، devilgrass: علف شیطانی، piper's grass: علف فلوت زن، Hranna: هرانا، kingscopper: مس شاهان، sourleaf: برگ تلخ. راجع به Tansy یه نوع بابونه است ولی دارم تحقیق می کنم معادل فارسیشو پیدا کنم. کاربر:تالیسا 24 ژوئن 2013

ممنون. دم اژدها رو به نفس اژدها تغییر بدیم بهتره. ممکنه فکر کنن دُم(tail) منظورمونه. برای frostfire آتش یخی مناسبتر نیست؟ جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۴ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۷ (IRDT)

آخه frost یعنی «ژاله ی یخ زده» یا همون «برفک». اما باشه این طوری شاید چندان روون نیست. بهتره از همون «آتش یخی» استفاده کنیم. کاربر:تالیسا 24 ژوئن 2013، ساعت 22:17 (IRDT)

اونهایی که گفتید رو گذاشتم. بقیه چی؟ جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲۵ ژوئن ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۱ (IRDT)