بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه نغمه ای از یخ و آتش
 
(۹۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۱۰ کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه '''[[بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی]]''' منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.
عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه '''[[بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی]]''' منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.


== edmur tully ==
ادمیور تالی:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - من اینو ادمیور تلفظ میکنم
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
#--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)
ادمور تالی:
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) بر مبنای قانون غلط مصطلح که چندجای دیگه هم تا حالا از این قانون استفاده شده!
#--[[کاربر:Hamedsr]]
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۲۲ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 18 ژوئیه
#--[[کاربر:Bliss]]
*کدوم غلط مصطلح؟ میشه واضحتر توضیح بدین؟--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۴۶ (IRDT)
*منظورم استثناهاییه که تو ترجمه قائل شدیم، مثل بارانداز پادشاه به جای کینگز لندینگ، که با وجود این که قرار بود اسم شهرها ترجمه نشن این مورد رو گفتیم چون غلطش جا افتاده ترجمه میکنیم. یا مثلا من گفتم first men بهتره مردمان نخستین ترجمه بشه، اما شما گفتید درسته که مردمان نخستین ترجمه دقیق تریه، اما چون بین همه نخستین انسان ها جا افتاده این طوری بنویسیمش. الانم به نظرم ادمور تلفظ رایج تر و جا افتاده تریه و بهتره باز هم از خیر درست بگذریم و غلط مصطلح رو انتخاب کنیم! (ببخشید طولانی شد!)[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT)
*خب هرچی استثنا کمتر باشه بهتره، ما براتیون رو به باراتیون ترجیح دادیم چون توی سریال اینجوری گفته میشد. ادمیور هم توی سریال به همین شکل تلفظ میشد(تا جایی که یادمه). البته نمیدونم خانم مشیری چی ترجمه کرده.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۳ (IRDT)
*ادمور تلفظ رایجتری است، خانم مشیری ادمور نوشتند، الان چک کردم، فصل 7 کتاب نزاع شاهان. (IRDT)


== long lake ==
== long lake ==
خط ۳۱: خط ۱۵:
دریاچه دراز:
دریاچه دراز:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه
 
دریاچه ی بلند:
== melisandre ==
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۵ (IRDT)
مليساندر:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)
#--[[Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
#--[[کاربر:Hamedsr]] (ملیساندر به نظر من بهتر است، تلفظ روانتری داره)
#--[[کاربر:bliss]] (ملیساندر بهتر است )
 
مليساندره:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۰ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) ، من یه بار هم قبلا به این ملیساندره رای داده بودم انگار حذف شده بود.


== Most Devout ==
== Most Devout ==
خط ۵۶: خط ۳۰:
* شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)
* شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)


== Aegon ==
 
== Twins ==
 
دوقلوها:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۷ (IRDT)
 
تویینز:
#--[[کاربر:Hamedsr]] : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
* اخه این خیلی معنی واضحی داره.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
* خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...
 
== Balon Greyjoy ==
 
بالون:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۸ (IRDT) - تو سریال و توی کتاب صوتی بالون تلفظ میشد(البته توی کتاب صوتی در ابتدا بیلون بود اما توی کتابهای آخری بالون میگفت)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) 3 اوت 2013، ساعت 8:10
#--[[کاربر:گری کینگ|گری کینگ]] ([[بحث کاربر:گری کینگ|بحث]]) ‏۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT)
بیلون:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT) - بالون یه جوراییه ولی در کل خیلیم برام فرقی نمیکنه.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT)
 
== Bloodraven ==
 
بلاد ریون:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۰ (IRDT) بلادریون هم مثل بلک فایر و مگه اون رو ترجمه کردیم که بخوایم بلادریون رو ترجمه کنیم
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۵ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۱:۰۷ (IRDT) به نظرم نباید ترجمه بشه. همچنین در مورد بیتر استیل، بریک اسپیر، و سی استار هم نظرم همینه.
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] [[بحث کاربر:King Robert|بحث]] می شه هم ترجمه اش کرد. ولی من ترجمه نشده اش رو بیشتر دوست دارم. اون حس مرموزی که توی بلاد ریون هست رو کلاغ خونین اصلا نداره.
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)
بلاد ریون لقب بریندن ریورزه و ما القاب رو ترجمه می کنیم. درحالی که blckfyre یه جورایی مثه فامیلی اینا شده.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۷ (IRDT)
 
زاغ خونین:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۲ (IRDT)
 
 
*به نظرم زیاد مهم نیست. مقاله اصلی به اسم بریندن ریورز میخوره و همه اینها تغییر مسیر داده میشن. اما توی متن مقالات دیگه بلاد ریون بهتره(مانوس تره) --[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)
 
== Fist of his Name ==
 
نخستین با نام او:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۲۲ (IRDT) - به نظرم این بهتره. یعنی این چندمین نفری بوده که با این نام حکومت کرده. مثلا سومین کسی که با اسم اگان شاه شده.
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۱۸ (IRDT) - دستور زبان فارسی با گرامر انگلیسی فرق داره. تو فارسی برای اینجور موارد از حرف اضافه «با» استفاده میشه.
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#* بین عنوان ها Fourteenth of That Noble Name هم داریم بعد باید ترجمش کنیم «چهاردهمین با آن نام نجیب زاده»!!؟؟ به نظرتون یه کم معنی رو بد نمی رسونه - [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۰۶ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۳ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۳۲ (IRDT)
 
نخستین از نام او:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۰۸ (IRDT) - چون که اشاره داره به اینکه چندمین فرد از اون اسم مشخصه مثل وسیریس سومین فردی بود که اسم وسیریس رو بین تارگرین ها داشت عنوان «سومین از نام او» هم بهش داده بودن یا استنیس که نخستین فرد از براتیون ها با این اسم بود با «نخستین از نام او» معرفیش می کردن
 
== Illyrio Mopatis ==
 
ایلیریو موپتیس:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۱۴ (IRDT)
ایلیریو موپاتیس:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۵۱ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۷ (IRDT)
 
== Dayne ==
 
داین:
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۸ (IRDT) - من دین رو ترجیح میدم ولی توی فروم که اکثر دوستان گفتن داین بهتره واسه همین تا الان توی مقالات از داین استفاده کردم
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۰۲ (IRDT) منم دِین تلفظ میکنم اما چون ممکنه کاربر رو توی تلفظ به اشتباه بندازه داین رو ترجیح میدم.
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۵۸ (IRDT) به دلایلی که شما گفتین منم داینو انتخاب می کنم :D
دین:
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) چطوره همه دین رو ترجیح می دن ولی همه به داین رای می دن؟




ایگان:
*چون دین باعث میشه اینو Din تلفظ بکنن.
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]]) ۲۳:۱۳، ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳  - چطوره که Aerys و Aenys و Aemon ایریس و اینیس و ایمون ترجمه می شن ولی Aegon ترجمه می شه اگان
== Oberyn Martell ==
#--[[Hamedsr]] اوایل از ایگان استفاده میکردم، ولی دیدم همه می نویسند اگان؛ من هم تغییر دادم :دی
اوبرین:
* چون تو سریال وقتی شیرین داشت به داووس خوندن یاد می داد، گفت aeg اگ خونده میشه :دی.
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۴۵ (IRDT)
* [[Hamedsr]] درسته سریال را ملاک قرار بدیم؟ نمیدونیم بازیگرها چه لهجه ای دارند ... از کدوم کشور هستند و یا ... ؟
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۳۵ (IRDT)
* من اون حرفو همینطوری زدم. ولی در کل با جورامون موافقم. الان بین خوانندگان یه چیزی جا افتاده، درست نیست ما بیایم وسط کار عوضش کنیم. علاوه بر اون شاید حرف بعد از ae یه تفاوتی در تلفظ اون ایجاد کنه.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۱۷ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۴۱ (IRDT)
اوبراین:


اگان:
ابراین:
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۲۲ (IRDT)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۴۲ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۱۷ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT)
ابرین:
#--[[کاربر:bliss]] (اگان برای خواننده‌ها جا افتاده)


*هرچند میدونم ایگان درسته اما اگان رو انتخاب میکنم به دلیل اینکه بین همه جا افتاده. همونطور که براتیون جا افتاده بود و صورت صحیح باراتیون رو کنار گذاشتیم. یا مثل بارانداز پادشاه.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۷ (IRDT)
== Fair Isle ==
*همین قضیه در مورد daenerys هم وجود داره. اینم درستش داینریس باید باشه اما همه دنیا دنریس تلفظ میکنن. در حالی که فرقی با ریگار و ایگان و دایمون و ... نداره.--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۰۷ (IRDT)
*منم اول نظرم ایگان بود، اما اگان جا افتاده و تلفظشم راحت تره. ضمن این که مارتین بر خلاف تالکین الگویی برای تلفظ اسم ها قرار نداده، و اگه بخوایم بر اساس زبان انگلیسی قضاوت کنیم لزومی نداره یه حرف یا یه مجموعه حرف همه جا یکسان تلفظ شن. مثلا -ea- تو انگلیسی اغلب یـ تلفظ میشه، اما مثلا تو Heart اون رو هارت تلفظ می کنیم. پس الانم لزومی نداره -ae- همه جا یه جور تلفظ شه! (ببخشید طولانی شد!) [[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT)


== Night's Watch ==
جزیره ی فیر:


نایت واچ:
جزیره ی زیبا:
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۶ (IRST)


نگهبانان شب:
== Dondarrion ==
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۲۰ (IRDT)
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۶ (IRDT)
#--[[کاربر:Hamedsr]] ([[بحث کاربر:Hamedsr|بحث]]) ‏
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۵۰ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۴۳ (IRDT)
* یعنی هیشکی هیچ نظری نداره؟!!!--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۵۴ (IRDT)


== Alayne Stone ==
دانداریون
#--[[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
#--[[کاربر:Samiano|Samiano]] [[کاربر:Samiano|Samiano]] ([[بحث کاربر:Samiano|بحث]]) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۴ (IRST)
دونداریون


این مورد و مورد بعدی(Arianne Martell) با هم مرتبط هستن. حتی با Melisandre هم میتونه مرتبط باشه


آلاین:
== Petyr Baelish ==
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۵۲ (IRDT)- به نظرم نباید «ـه» آخرش اضافه بشه. اگه Alayneh باشه باید اون ـه آخرش بیاد.
#--[[کاربر:Hamedsr]]
#--[[کاربر:bliss|bliss]] آلاین قابل قبولتره


پیتر: [[کاربر:QelThuzad]]


آلاینه:
پتایر:  
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۱ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|King Robert]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])، مگه تو اسم های دخترانه ای فارسی مثل ساره، نغمه، بهاره و .... H تلفظ می شه؟ وقتی بنویسی آلاینه کسی Alayneh تلفظ نمی کنه، ولی وقتی بنویسی آلاین اون وقت همه به اشتباه تلفظ می کنند Alayn
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۴۶ (IRDT)


== Arianne Martell ==
== Storm King ==


اینم در راستای مورد قبلیه
پادشاه طوفان
#-- [[کاربر:S.i.S|S.i.S]] ([[بحث کاربر:S.i.S|بحث]])
#-- [[کاربر:QelThuzad]] ([[بحث کاربر:QelThuzad|بحث]])
#-- [[کاربر:Bliss]] ([[بحث کاربر:Bliss|بحث]])
#-- [[کاربر:King Robert|رابرت]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])
شاه طوفان


آریان:
طوفان‌شاه
#--[[کاربر:جورامون|جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار]] ([[بحث کاربر:جورامون|بحث]]) ‏۲۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۵۲ (IRDT)
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۰۱ (IRST)
#--[[کاربر:Hamedsr]]
#--[[کاربر:Bliss]]


آریانه:
== Varamyr Sixskins ==
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۸ (IRDT)
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۱۷ (IRDT)
#--[[کاربر:King Robert|King Robert]] ([[بحث کاربر:King Robert|بحث]])


== Reek ==
وارامیر شِش پوسته
* توضیح خانم مشیری از ریک استفاده کرده اند. هم میشه نام مستعار دونست این اسم را، هم لقب![[کاربر:Hamedsr]]
ریک:
#--[[کاربر:Renly Baratheon|Renly Baratheon]] ([[بحث کاربر:Renly Baratheon|بحث]]) ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۲ (IRDT)


#-- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT) - من که فعلا معادل فارسی بهتری به ذهنم نمی‌رسه.


بوگندو:
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT) خب منم تو مدخل خرس برفی و گربه‌سایه از همین استفاده کردم. ولی از اونجایی که عنوان مدخل اصلی فقط «وارامیر»ه، خیلی مهم نیست، چی می‌ذارین، فقط لینک بدین به مدخل «وارامیر». البته این مدخل هنوز ساخته نشده.
#--[[کاربر:Hamedsr]]


بد بو:
== shadowcat ==


== Twins ==
شدو کت:
#-- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۳:۳۴ (IRDT) - یعنی فکر کردن به معادل برای این کلمه سرم رو به درد آورد.
 
گربه سایه:
# -- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۱۱ (IRDT) - من حواسم نبود مدخل موجودات رو ندیده بودم. اونجا گربه سایه ترجمه شده.( هر چند معادل خوبی به نظر نمی‌رسه)


دوقلوها:
== Qhorin Halfhand ==
#--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)


تویینز:
کورین هاف‌ هند:
#--[[کاربر:Hamedsr]] : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
#-- [[کاربر:Howland Reed|Howland Reed]] ([[بحث کاربر:Howland Reed|بحث]]) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۰۲:۰۹ (IRDT) -
* اخه این خیلی معنی واضحی داره.--[[کاربر:تالیسا|تالیسا]] ([[بحث کاربر:تالیسا|بحث]]) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
* خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...

نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۴:۴۱

برای تصمیم گیری در مورد نحوه نوشتن اسامی در ویکی اینجا رای گیری میشود. برای هر عنوان بخش جدیدی با استفاده از دکمه افزودن بخش در بالای صفحه ایجاد کنید. و اسامی پیشنهادی خود را وارد کنید.

هرکس امضای خود را به صورت لیست عددی(با گذاشتن علامت # در ابتدای سطر) در زیر گزینه مورد نظر خود قرار دهد تا رای گیری راحت تر انجام شود. در صورت لزوم توضیحات خود را در همان سطر و بعد از امضای خود وارد کنید. (مثال: #--~~~~ - توضیحات)

همچنین میتوانید گزینه های مورد نظر خود را نیز اضافه کنید یا رای خود را با توجه به دلایل دیگران در هر زمانی تغییر دهید. توجه: بین گزینه ها یک سطر خالی قرار دهید تا پشت سر هم نشان داده نشوند.

عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.


long lake

لانگ ليک:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
  2. -- King Robert (بحث) 18 ژوئیه - دریاچه دراز یه مقدار ضایع است.

دریاچه دراز:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه

دریاچه ی بلند:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۵ (IRDT)

Most Devout

باتقواترین:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)

دیندارترین:

  1. --گری کینگ (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۴۸ (IRDT)- البته تفاوت چندانی ندارند.

پرهیزکارترین:

  1. --رابرت (بحث) ‏۲۳:۰۷، ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳
  • از نظر من تفاوت چندانی نداره. به نظرم بهتره بحث ترجمه عبارات رو توی همون فروم انجام بدیم و اینجا فقط به اسامی ای که قراره توی عنوان مقالات استفاده بشن بپردازیم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۵۳ (IRDT)
  • خب اینم جز عنوان مقالاته. هنوز ترجمه نشده ولی جز عناوینه.--تالیسا (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)
  • شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)


Twins

دوقلوها:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)
  2. --Samiano Samiano (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۷ (IRDT)

تویینز:

  1. --کاربر:Hamedsr : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
  2. -- رابرت (بحث)
  • اخه این خیلی معنی واضحی داره.--تالیسا (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
  • خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...

Balon Greyjoy

بالون:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۸ (IRDT) - تو سریال و توی کتاب صوتی بالون تلفظ میشد(البته توی کتاب صوتی در ابتدا بیلون بود اما توی کتابهای آخری بالون میگفت)
  2. --رابرت (بحث) 3 اوت 2013، ساعت 8:10
  3. --گری کینگ (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT)

بیلون:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT) - بالون یه جوراییه ولی در کل خیلیم برام فرقی نمیکنه.--تالیسا (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT)
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT)
  3. --Samiano Samiano (بحث) ‏۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT)

Bloodraven

بلاد ریون:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۰ (IRDT) بلادریون هم مثل بلک فایر و مگه اون رو ترجمه کردیم که بخوایم بلادریون رو ترجمه کنیم
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۱:۰۷ (IRDT) به نظرم نباید ترجمه بشه. همچنین در مورد بیتر استیل، بریک اسپیر، و سی استار هم نظرم همینه.
  3. -- رابرت بحث می شه هم ترجمه اش کرد. ولی من ترجمه نشده اش رو بیشتر دوست دارم. اون حس مرموزی که توی بلاد ریون هست رو کلاغ خونین اصلا نداره.
  4. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)

بلاد ریون لقب بریندن ریورزه و ما القاب رو ترجمه می کنیم. درحالی که blckfyre یه جورایی مثه فامیلی اینا شده.--تالیسا (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۷ (IRDT)

زاغ خونین:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۲ (IRDT)


  • به نظرم زیاد مهم نیست. مقاله اصلی به اسم بریندن ریورز میخوره و همه اینها تغییر مسیر داده میشن. اما توی متن مقالات دیگه بلاد ریون بهتره(مانوس تره) --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)

Fist of his Name

نخستین با نام او:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۲۲ (IRDT) - به نظرم این بهتره. یعنی این چندمین نفری بوده که با این نام حکومت کرده. مثلا سومین کسی که با اسم اگان شاه شده.
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۱۸ (IRDT) - دستور زبان فارسی با گرامر انگلیسی فرق داره. تو فارسی برای اینجور موارد از حرف اضافه «با» استفاده میشه.
  3. --رابرت (بحث)
    • بین عنوان ها Fourteenth of That Noble Name هم داریم بعد باید ترجمش کنیم «چهاردهمین با آن نام نجیب زاده»!!؟؟ به نظرتون یه کم معنی رو بد نمی رسونه - Samiano (بحث) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۰۶ (IRDT)
  4. --تالیسا (بحث) ‏۳ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۳۲ (IRDT)

نخستین از نام او:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۲ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۰۸ (IRDT) - چون که اشاره داره به اینکه چندمین فرد از اون اسم مشخصه مثل وسیریس سومین فردی بود که اسم وسیریس رو بین تارگرین ها داشت عنوان «سومین از نام او» هم بهش داده بودن یا استنیس که نخستین فرد از براتیون ها با این اسم بود با «نخستین از نام او» معرفیش می کردن

Illyrio Mopatis

ایلیریو موپتیس:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۱۴ (IRDT)

ایلیریو موپاتیس:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۲:۵۱ (IRDT)
  2. --رابرت (بحث)
  3. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۷ (IRDT)

Dayne

داین:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۸ (IRDT) - من دین رو ترجیح میدم ولی توی فروم که اکثر دوستان گفتن داین بهتره واسه همین تا الان توی مقالات از داین استفاده کردم
  2. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۸ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۰۲ (IRDT) منم دِین تلفظ میکنم اما چون ممکنه کاربر رو توی تلفظ به اشتباه بندازه داین رو ترجیح میدم.
  3. --تالیسا (بحث) ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۵۸ (IRDT) به دلایلی که شما گفتین منم داینو انتخاب می کنم :D

دین:

  1. --رابرت (بحث) چطوره همه دین رو ترجیح می دن ولی همه به داین رای می دن؟


  • چون دین باعث میشه اینو Din تلفظ بکنن.

Oberyn Martell

اوبرین:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۴۵ (IRDT)
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۳۵ (IRDT)
  3. --تالیسا (بحث) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۴۱ (IRDT)

اوبراین:

ابراین:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۴۲ (IRDT)
  2. --رابرت (بحث)

ابرین:

Fair Isle

جزیره ی فیر:

جزیره ی زیبا:

  1. --رابرت (بحث)
  2. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
  3. --تالیسا (بحث) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
  4. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۶ (IRST)

Dondarrion

دانداریون

  1. --رابرت (بحث)
  2. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۷ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۶ (IRST)
  3. --تالیسا (بحث) ‏۹ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۴ (IRST)
  4. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۱ اکتبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۳۴ (IRST)

دونداریون


Petyr Baelish

پیتر: کاربر:QelThuzad

پتایر:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT)

Storm King

پادشاه طوفان

  1. -- S.i.S (بحث)
  2. -- کاربر:QelThuzad (بحث)
  3. -- کاربر:Bliss (بحث)
  4. -- رابرت (بحث)

شاه طوفان

طوفان‌شاه

  1. --تالیسا (بحث) ‏۳۱ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۰۱ (IRST)

Varamyr Sixskins

وارامیر شِش پوسته

  1. -- Howland Reed (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT) - من که فعلا معادل فارسی بهتری به ذهنم نمی‌رسه.
  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۵ (IRDT) خب منم تو مدخل خرس برفی و گربه‌سایه از همین استفاده کردم. ولی از اونجایی که عنوان مدخل اصلی فقط «وارامیر»ه، خیلی مهم نیست، چی می‌ذارین، فقط لینک بدین به مدخل «وارامیر». البته این مدخل هنوز ساخته نشده.

shadowcat

شدو کت:

  1. -- Howland Reed (بحث) ‏۲۹ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۲۳:۳۴ (IRDT) - یعنی فکر کردن به معادل برای این کلمه سرم رو به درد آورد.

گربه سایه:

  1. -- Howland Reed (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۱۱ (IRDT) - من حواسم نبود مدخل موجودات رو ندیده بودم. اونجا گربه سایه ترجمه شده.( هر چند معادل خوبی به نظر نمی‌رسه)

Qhorin Halfhand

کورین هاف‌ هند:

  1. -- Howland Reed (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۰۲:۰۹ (IRDT) -