بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی
عناوینی که در صفحه بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی به تایید رسیده اند در این صفحه بایگانی میشوند.
بحث کلی در مورد پسوند شاهان همنام (یکم، اول، نخست)
برای مثال در مورد اگان. کدوم بهتره؟
اگان یکم:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) (یا نخست)
اگان اول:
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) - یکم روون تره ولی قرار شد متن مقاله ها رسمی باشه پس اول بهتره
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۱۱ (IRDT)
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۰ (IRDT)
- --کاربر:Hamedsr(مگه تو کتابهای تاریخمون نمی نوشتیم داریوش اول؟ کوروش دوم؟ چرا عوض کنیم اینجا؟)
- --گری کینگ (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)
- --رابرت (بحث)- قرار نیست ما این جا زبان فارسی را عوض کنیم. اول سره نیست ولی معادل رایجیه که فارسی زبانان حال حاضر دنیا برای واژه ی First به کار می برند.
اگان نخست:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)گزینه آلترناتیو!
- به نظر میرسه عدد ترتیبی «اول» مورد پذیرش اکثریت مترجمان قرار گرفته. از جورامون عزیز تقاضا دارم سریع تر این واژه رو تصویب کنند و صفحات مورد نظر رو به عنوان صحیحشون منتقل کنن تا ناهماهنگی های پیش اومده (از جمله ناسازگاری جعبه دسترسی سریع شاهان با عناوین صفحه ها) رفع بشه. همین طور اگه امکانش هست از روبوت برای ویرایش مقالات استفاده بشه، چرا که واژه «یکم» به دفعات در مقالاتی مثل خاندان تارگرین تکرار شده و لینک داده شده.
- تغییرات رو در مورد اگان، اینیس، میگور، جیهیریس و یکی دیگه{!} انجام دادم. اسم صفحات رو مثل صفحات انگلیسی انتخاب کنید. مثلا «اگان تارگرین اول» باید باشه نه «اگان اول». شجره نامه ها هم باید تصحیح بشه. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۳ (IRDT)
- چندتا نکته: یکی این که عنوان انگلیسی صفحات باید به صورت Maegor I Targaryen باشه نه Maegor Targaryen I. دیگه این که بهتر نیست صفحاتی مثل "اگان اول" هم درست کرد و اون ها به "اگان تارگرین اول" تغییر مسیر داد؟ اینجور هم تو سرچ راحت تر میشه هم دیگه لازم نیست همه جا بنویسیم [[اگان تارگرین اول|اگان اول]] مثل جیمی و جیمی لنیستر.
نکته آخر این که میشه با روبات همه یکم ها رو به اول تغییر داد یا باید دستی انجام بشه؟
- راست میگی، انگلیسی ها رو باید درست کنم. پیشنهاد تغییر مسیر هم خوبه. حیف که زودتر ندادی چون با روبات یکم ها رو به اول تغییر دادم اما رفتم همه رو دستی درسک کردم و تارگرین رو بهشون اضافه کردم.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۲۰ (IRDT)
bear island
جزیره خرس:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
- --Hamedsr (بحث کاربر:Hamedsr)
بیر آیلند:
battle of redgrass field
نبرد دشت خونین:
نبرد چمنزار سرخ:
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT)
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۴۵ (IRDT)
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
نبرد رد گراس فیلد:
master of coin,whispers,...
ارباب سکه،نجواها،...:
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۵۶ (IRDT)
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۴۵ (IRDT)
- --گری کینگ (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)
استاد سکه،نجواها،...:
سرپرست سکه،نجواها،...:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
ارباب سکه ها، سرپرست زمزمه گرها،...:
- --کاربر:hamedsr (به نظرم برای سکه از ارباب استفاده کنیم و در زمینه ی جاسوسی از سرپرستی، با مسماتره! سکه ها با ارباب داشتن جور در میاد و جاسوسها با سرپرست داشتن)
Black Water
بلک واتر:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT) آب سیاه خیلی خیلی ناجوره!
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۵۳ (IRDT) - از نظر منم آب سیاه ناجوره. میخوایم بقیه رودها رو هم ترجمه کنیم؟ یعنی ترایدنت بشه "سه شاخه" یا رد فورک بشه "چنگال قرمز" یا میلک واتر بشه "آب شیر"؟ به نظرم رودها ترجمه نشن.
- --کاربر:Hamedsr(بحث)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT) - جنگل شاهی اشاره به جنگلی داشت که مخصوص شاهِ ولی بلک واتر اخه به چی اشاره داره که معنی بشه؟؟؟
- --رابرت (بحث)
- تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۹ (IRDT) - خب پس چرا کینگزوودو ترجمه کردین؟
- نمیدونم این شاه چقدر پارتی داره که هم باراندازش ترجمه میشه و هم جنگلش! :دی. تا حالا چندتا جنگل دیگه هم ترجمه شده. مثل جنگل اشباح و جنگل خدایان. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۰ (IRDT)
- پس جنگل ترجمه شه، رود نشه. نمیدونم، باشه.--تالیسا (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۲۴ (IRDT)
آب سیاه:
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۳ (IRDT) -این طور که من متوجه شدم قرار اسم قلعه ها و ... ترجمه نشه ولی مکان های طبیعی رو ترجمه می کنیم مثه King's Wood که جنگل شاهی ترجمه شده. اگه این ترجمه میشه، پس باید Black water rush یا Black water bay هم ترجمه بشن.
Maester
استاد:
- --تالیسا (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۲۵ (IRDT)
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۶ (IRDT)
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT)
میستر:
- --[کاربر:King Robert|رابرت]] (بحث)
Euron Greyjoy
یورون گریجوی
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۱۱ (IRDT)
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۱۶ (IRDT)
- --کاربر:Hamedsr (بحث کاربر:Hamedsr) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱9:50 (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT)
ارون گریجوی
اورون گریجوی
Warrior's Son
پسران جنگجو
فرزندان جنگجو
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۶ (IRDT) به نظرم اگه پسران ترجمه بشه، ازش معنی warrior boys برداشت میکنن، در حالی که اینجا منظور اینه که اینا فرزند چهره جنگجوی خدای هفت هستند.
- --تالیسا (بحث) ۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۸ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۸ (IRDT)
neck
نک:
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT) - شاید معنی گردنه بده ولی گردنه نیست که اینطوری ترجمش کنیم
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۰۱ (IRDT)
- --[کاربر:King Robert|رابرت]] (بحث)
گردنه:
تنگه: