بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی
برای تصمیم گیری در مورد نحوه نوشتن اسامی در ویکی اینجا رای گیری میشود. برای هر عنوان بخش جدیدی با استفاده از دکمه افزودن بخش در بالای صفحه ایجاد کنید. و اسامی پیشنهادی خود را وارد کنید.
هرکس امضای خود را به صورت لیست عددی(با گذاشتن علامت # در ابتدای سطر) در زیر گزینه مورد نظر خود قرار دهد تا رای گیری راحت تر انجام شود. در صورت لزوم توضیحات خود را در همان سطر و بعد از امضای خود وارد کنید. (مثال: #--~~~~ - توضیحات)
همچنین میتوانید گزینه های مورد نظر خود را نیز اضافه کنید یا رای خود را با توجه به دلایل دیگران در هر زمانی تغییر دهید. توجه: بین گزینه ها یک سطر خالی قرار دهید تا پشت سر هم نشان داده نشوند.
عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.
edmur tully
ادمیور تالی:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - من اینو ادمیور تلفظ میکنم
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
- --گری کینگ (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۵۶ (IRDT)
ادمور تالی:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT) بر مبنای قانون غلط مصطلح که چندجای دیگه هم تا حالا از این قانون استفاده شده!
- --کاربر:Hamedsr
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۲۲ (IRDT)
- --رابرت (بحث) 18 ژوئیه
- کدوم غلط مصطلح؟ میشه واضحتر توضیح بدین؟--تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۴۶ (IRDT)
- منظورم استثناهاییه که تو ترجمه قائل شدیم، مثل بارانداز پادشاه به جای کینگز لندینگ، که با وجود این که قرار بود اسم شهرها ترجمه نشن این مورد رو گفتیم چون غلطش جا افتاده ترجمه میکنیم. یا مثلا من گفتم first men بهتره مردمان نخستین ترجمه بشه، اما شما گفتید درسته که مردمان نخستین ترجمه دقیق تریه، اما چون بین همه نخستین انسان ها جا افتاده این طوری بنویسیمش. الانم به نظرم ادمور تلفظ رایج تر و جا افتاده تریه و بهتره باز هم از خیر درست بگذریم و غلط مصطلح رو انتخاب کنیم! (ببخشید طولانی شد!)Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۳۸ (IRDT)
- خب هرچی استثنا کمتر باشه بهتره، ما براتیون رو به باراتیون ترجیح دادیم چون توی سریال اینجوری گفته میشد. ادمیور هم توی سریال به همین شکل تلفظ میشد(تا جایی که یادمه). البته نمیدونم خانم مشیری چی ترجمه کرده.--جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۴۳ (IRDT)
- ادمور تلفظ رایجتری است، خانم مشیری ادمور نوشتند، الان چک کردم، فصل 7 کتاب نزاع شاهان. (IRDT)
long lake
لانگ ليک:
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
- -- King Robert (بحث) 18 ژوئیه - دریاچه دراز یه مقدار ضایع است.
دریاچه دراز:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه
melisandre
مليساندر:
- --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT)
- --Samiano Samiano (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۲۵ (IRDT)
- --کاربر:Hamedsr (ملیساندر به نظر من بهتر است، تلفظ روانتری داره)
مليساندره:
- --تالیسا (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۵۰ (IRDT)
- --Renly Baratheon (بحث) ۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
Most Devout
باتقواترین:
دیندارترین:
پرهیزکارترین:
- از نظر من تفاوت چندانی نداره. به نظرم بهتره بحث ترجمه عبارات رو توی همون فروم انجام بدیم و اینجا فقط به اسامی ای که قراره توی عنوان مقالات استفاده بشن بپردازیم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۵۳ (IRDT)
- خب اینم جز عنوان مقالاته. هنوز ترجمه نشده ولی جز عناوینه.--تالیسا (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)
- شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)
Aegon
ایگان:
- --رابرت (بحث) ۲۳:۱۳، ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳ - چطوره که Aerys و Aenys و Aemon ایریس و اینیس و ایمون ترجمه می شن ولی Aegon ترجمه می شه اگان
- چون تو سریال وقتی شیرین داشت به داووس خوندن یاد می داد، گفت aeg اگ خونده میشه :دی.
اگان:
Night's Watch
نایت واچ:
نگهبانان شب: