بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی

از دانشنامه نغمه ای از یخ و آتش

برای تصمیم گیری در مورد نحوه نوشتن اسامی در ویکی اینجا رای گیری میشود. برای هر عنوان بخش جدیدی با استفاده از دکمه افزودن بخش در بالای صفحه ایجاد کنید. و اسامی پیشنهادی خود را وارد کنید.

هرکس امضای خود را به صورت لیست عددی(با گذاشتن علامت # در ابتدای سطر) در زیر گزینه مورد نظر خود قرار دهد تا رای گیری راحت تر انجام شود. در صورت لزوم توضیحات خود را در همان سطر و بعد از امضای خود وارد کنید. (مثال: #--~~~~ - توضیحات)

همچنین میتوانید گزینه های مورد نظر خود را نیز اضافه کنید یا رای خود را با توجه به دلایل دیگران در هر زمانی تغییر دهید. توجه: بین گزینه ها یک سطر خالی قرار دهید تا پشت سر هم نشان داده نشوند.

عناوینی که به تصویب میرسند به صفحه بحث راهنما:شکل استاندارد نوشتار اسامی/بایگانی منتقل میشوند تا از شلوغ شدن این صفحه جلوگیری شود.


long lake

لانگ ليک:

  1. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (IRDT)
  2. -- King Robert (بحث) 18 ژوئیه - دریاچه دراز یه مقدار ضایع است.

دریاچه دراز:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۳:۲۴ (IRDT) - به نظرم بهتره که ترجمه بشه


Most Devout

باتقواترین:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)

دیندارترین:

  1. --گری کینگ (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۴۸ (IRDT)- البته تفاوت چندانی ندارند.

پرهیزکارترین:

  1. --رابرت (بحث) ‏۲۳:۰۷، ‏۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۳
  • از نظر من تفاوت چندانی نداره. به نظرم بهتره بحث ترجمه عبارات رو توی همون فروم انجام بدیم و اینجا فقط به اسامی ای که قراره توی عنوان مقالات استفاده بشن بپردازیم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۵۳ (IRDT)
  • خب اینم جز عنوان مقالاته. هنوز ترجمه نشده ولی جز عناوینه.--تالیسا (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۲۰ (IRDT)
  • شرمنده نمیدونستم همچین مدخلی هم داریم. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۱۴ (IRDT)


Twins

دوقلوها:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۹ (IRDT)
  2. --Samiano Samiano (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۲۰:۵۷ (IRDT)

تویینز:

  1. --کاربر:Hamedsr : خب قرار شد اسم بناها را ترجمه نکنیم دیگه، وینترفل، کسل بلک، و ...
  2. -- رابرت (بحث)
  • اخه این خیلی معنی واضحی داره.--تالیسا (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۱۸ (IRDT)
  • خب خیلی هاشون معنی واضحی دارند؟ سیتادل؟ ایست واچ؟ نایت فورد ...

Balon Greyjoy

بالون:

  1. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۳۸ (IRDT) - تو سریال و توی کتاب صوتی بالون تلفظ میشد(البته توی کتاب صوتی در ابتدا بیلون بود اما توی کتابهای آخری بالون میگفت)
  2. --رابرت (بحث) 3 اوت 2013، ساعت 8:10
  3. --گری کینگ (بحث) ‏۶ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۸:۲۵ (IRDT)

بیلون:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT) - بالون یه جوراییه ولی در کل خیلیم برام فرقی نمیکنه.--تالیسا (بحث) ‏۱ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۲۳ (IRDT)
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۱۳ (IRDT)
  3. --Samiano Samiano (بحث) ‏۹ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۶ (IRDT)

Bloodraven

بلاد ریون:

  1. --Samiano Samiano (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۰:۳۰ (IRDT) بلادریون هم مثل بلک فایر و مگه اون رو ترجمه کردیم که بخوایم بلادریون رو ترجمه کنیم
  2. --Renly Baratheon (بحث) ‏۱۵ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۰۱:۰۷ (IRDT) به نظرم نباید ترجمه بشه. همچنین در مورد بیتر استیل، بریک اسپیر، و سی استار هم نظرم همینه.
  3. -- رابرت بحث می شه هم ترجمه اش کرد. ولی من ترجمه نشده اش رو بیشتر دوست دارم. اون حس مرموزی که توی بلاد ریون هست رو کلاغ خونین اصلا نداره.
  4. --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)

بلاد ریون لقب بریندن ریورزه و ما القاب رو ترجمه می کنیم. درحالی که blckfyre یه جورایی مثه فامیلی اینا شده.--تالیسا (بحث) ‏۱۴ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۳۷ (IRDT)

زاغ خونین:

  1. --تالیسا (بحث) ‏۱۳ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۲۳:۵۲ (IRDT)


  • به نظرم زیاد مهم نیست. مقاله اصلی به اسم بریندن ریورز میخوره و همه اینها تغییر مسیر داده میشن. اما توی متن مقالات دیگه بلاد ریون بهتره(مانوس تره) --جورامون - شاه افسانه ای آنسوی دیوار (بحث) ‏۱۸ اوت ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۰۹ (IRDT)